Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.2.1.18
И насыпает (на нижний камень) жертвенную еду (— с яджусом): «Ты — зерно! Насыть богов!»
Ведь и в самом деле зерно, и ведь берется жертвенная еда и в самом деле (с мыслью): «Да насытит она богов!»
1.2.1.19
Потом растирает (зерно — с яджусом): «Ради выдоха — тебяу
ради вдоха — тебя, ради дыхания в промежутке — тебя! Хочу
придать жизни долгое непрерывное течение!» Сгребает (растертые зерна на шкуру — с яджусом): «Пусть примет вас златорукий
бог Савитар сомкнутой ладонью!» (Глядя на него, говорит): «Ради
зрения — тебя!»
1.2.1.20
Вот почему он растирает, (говоря) так. Поистине, жертвенная еда —
это жизненная сила богов, бессмертие бессмертных, а ступкой и пестиком, большим и малым камнями для растирания он убивает теперь
хавир-яджну.
1.2.1.21
Когда он говорит: «Ради выдоха— тебя, ради вдоха— тебя!» —
тогда выдох и вдох он вкладывает. (Когда говорит): «Ради дыхания
в промежутке — тебя!» — тогда он дыхание в промежутке вкладывает. (Когда говорит): «Хочу придать жизни долгое непрерывное течение!» — тогда он жизнь вкладывает. (Когда говорит): «Пусть примет
вас златорукий бог Савитар сомкнутой ладонью!»— (он тем самым
говорит): «Пусть будут они хорошо приняты!» (Когда говорит): «Ради
зрения— тебя!»— тогда он зрение вкладывает. Ведь у живого есть
(все) это. (Когда он говорит) так, жертвенная еда и становится теперь
жизненной силой богов, бессмертием бессмертных. Поэтому он и растирает, (говоря)так.
Растираемое растирают, черепки раскаляют.
1.2.1.22
А один льет масло (в горшок).
Поистине, когда берут жертвенную еду, отказывая ее божеству
(с поименным яджусом),"fee (в частях) становится столько же, сколько
(поименовано) богов. Тут он берет (масло) с другим — (безымянным)
яджусом. Ведь (поименно) ни одному божеству он не отказывает теперь масло, беря его как жертвенную еду. Поэтому он и берет его
с яджусом, в котором не сказывается (имя божества):
— «Ты —молоко великих!»
Это коров называют «великими». У них и в самом деле такое общее
имя, а это молоко и в самом деле их. Поэтому он говорит: «Ты — мо132