Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
и другого, непосредственно сцепляются друг с другом в общем для
них контексте медитации:
«Предаваясь упасане, (жрецы-)адхварью почитают вот этого
(Пурушу) под именем Агни (или) Яджус... (Жрецы-)чхандоги —
под именем Саман . (Жрецы-)бахвричи — под именем Уктха»Ь9.
Если исходить из содержания ШБр Х.5.2.20, вполне естественным
выглядит предположение, что конечная цель, которую с самого начала
преследовал составитель текста, заключалась именно в том, чтобы
связать божественное Слово агничаяны с почитанием воплощающегося в Агни-алтаре Пуруши и при этом в максимально возможной степени прояснить те основания, по которым жрецам каждой из трех ведических традиций следовало по ходу обряда согласно медитировать на
это вселенское начало, используя для мысленного сосредоточения на
нем наиболее подобающий их традиции словесный объект Адхварью
как яджурведину, отвечавшему одновременно и за рукотворную сборку Агни-алтаря (ср. agnig citah) и за словесную сборку Яджуса (ср.
yajug citam), надлежало медитировать на слова agni160 или yajus; хотару как ригведину, отвечавшему в обряде агничаяны за рецитацию наиболее ценимого собрания ричей под названием Махад-уктха, — на
слово uktha}6\ а удгатару как самаведину, отвечавшему за исполнение
столь же ценимого Махаврата-самана, — на saman62.
Так, подчеркну, выходит у нас, как только мы, оценивая прагматическое назначение всего пассажа ШБр Х.5.1.1-Х.5.2.23, начинаем его
рассматривать в ретроспективном плане — с точки зрения заключительных его статей. Но к такому же, по сути дела, выводу мы сразу же
приходим, как только соглашаемся с медитативно-процедурной трактовкой термина upanisad и соответствующим образом переводим начальную фразу Х.5.1.1: «Поистине, имя, на которое следует медитировать (во время агни-алтарной упасаны), — самоё Слово вот этого Агни(-алтаря)».
Очевидно, что предложенный перевод как нельзя лучше обеспечивает смысловую стыковку начальной фразы Х.5.1.1 с остальным содержанием анализируемого пассажа. Но тогда вполне обоснованным
становится вывод, что эта вводная его статья, играя роль своеобразноШБр X 5 2 20 tarn etam agnir it\ adhianava upasate \ajur Ш sameti chanuktham in bahvrcah
В связи с медитацией на слово agni при почитании Пуруши во время агничаяны
ср. приведенный выше перевод ШБр X 3 4 5
161
О медитации на слово uktha см примеч к переводу ШБр X 6 2 8
162
Ср текст «Чхандогья-упанишады», две первые части которого целиком посвящены медитации на слог «ом», предваряющий исполнение самана, на названия составных частей последнего (начиная с удгитхи) и, наконец, на само слово «саман»

dogah

101