Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
чала над тем, что в принципе обусловливает непонимание чужой культуры, чтобы затем объяснить наше собственное непонимание в данном
конкретном случае. Так или иначе, но разговор здесь должен непременно идти разом и об исследуемой культуре и о культуре самого исследователя.
Начнем с того, что каждая из них — как, впрочем, и любая другая — характеризуется своей собственной и только ей присущей семантической системой, которая формируется отношениями ожидания,
спонтанно связующими (помимо всякой воли субъекта) все наличествующие в культуре понятия и соответственно все слова, маркирующие
их, в единую и целостную смысловую структуру. Сам факт того, что
слова представлены в сознании носителей культуры не в качестве изолированных данностей, засвидетельствован экспериментально . Но
если признать этот установленный факт и смириться с ним, то следующим шагом должны бы стать три важнейших в методологическом
отношении вывода, вытекающих один из другого.
Во-первых, если все слова еще до всякого их сцепления на уровне
реально состоявшегося высказывания уже в какой-то степени спонтанно ожидают и предполагают друг друга, значит, значение каждого
из них определяется, в конечном счете, его ожиданиями всех (в пределе) остальных, входящих в общую для них всех семантическую систему культуры. Вполне, замечу, в духе Николая Кузанского — каждое
во всем, и все в каждом.
Во-вторых, состоявшаяся и выраженная в тексте мысль предстает с
этой точки зрения лишь частичной реализацией тех возможностей,
которые предоставляет для ее развертывания данная семантическая
система. В свою очередь, объективирующееся в словах мышление оказывается лишь выведением ограниченной выборки ожиданий из их
латентного состояния с одновременным «вымораживанием» всех остальных, присутствующих теперь в высказывании лишь в снятом виде.
Исходя из этих соображений, я и предложил в свое время называть
подобного рода системы, определяющие как содержательную специфику каждой конкретной культуры, так и своеобразие их познавательных возможностей, потенциальным текстом культуры .
И наконец, третье, уже непосредственно касающееся проблемы непонимания. Более или менее адекватное восприятие инокультурной
мысли с необходимостью предполагает, что реципиент вводит ее в го' См.: Лурия А.Р . Виноградова О.С Объективное исследование динамики семантических полей. — Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.
О понятии потенциального текста культуры см.: Романов В.Н. Исповедь научною
работника, или Утешение методолог исй. — Три подхода к изучению кулыуры. М., 1997.
10