Сочинения древних христианских апологетов

Сочинения древних христианских апологетов. В русском переводе со введениями и примечаниями протоиерея П. Преображенского. Изд. 2-е. — СПб., 1895

OCR
_____________ФИЛОСОФА.
21Б
осуждены таковые судомъ истины , потому то они неизмѣняе­
мое Имя прилагаютъ къ вещамъ измѣняющимся, и не стра­
шатся называть богами то, что сдѣлано руками человѣка, и
дерзаютъ дѣлать изображенія Бога, Котораго они не видѣли.
Ііо я говорю, что говорила и Сивилла объ нихъ ;),
именно, что они покланяются изображеніямъ умершихъ ца­
рей. И это легко видѣть: потому что б о т ъ
и теперь они
покланяются изображеніямъ цезарей и почитаютъ ихъ боль­
шіе, нежели боговъ древнѣйшихъ. Ибо отъ этихъ древнѣй­
ш ихъ боговъ идутъ подати и разные сборы цезарю, какъ
такому, который болыпе ихъ; поэтому и умерщвляются тѣ,
которые презираютъ идоловъ и чрезъ то уменьшаютъ доходъ
цезар я2). Ибо опредѣлено, сколько почитатели даютъ для со­
кровищницъ другихъ царей въ различныхъ мѣстахъ, сколь­
ко даютъ они мѣховъ, наполненныхъ морскою водой 3)! И
такова злоба міра, злоба тѣхъ, которые обожаютъ и боятся
того, что лишено чувствъ и многіе изъ тѣхъ, которые по­
нимаютъ дѣло не только сами покланяются изъ-за выгодъ,
для суетной славы, или ради господства надъ многими, но
побуждаютъ и другихъ людей неразумныхъ, обожать то, что
лишено чувствъ. Но я хочу по своемѵ разумѣнію написать
и объяснить какимъ образомъ и по какимъ причинамъ ста­
ли дѣлать изображенія царей и тирановъ, и какъ потомъ
сравняли ихъ съ богами. Ж ители Аргоса сдѣлали статуи
Геркулеса, потому что онъ былъ сынъ ихъ города, отличал­
ся храбростію, и своею силой убивалъ вредныхъ животныхъ,
а еще болыпе потому, что аргосцы боялись его, такъ какъ
онъ насильствовалъ и у многихъ отнялъ женъ; а онъ былъ
похотливъ, такъ же сильно какъ и другъ его, персіянинъ
Куртонъ замѣчаетъ, что Мелитонъ могъ имѣть при семъ въ виду слѣдую­
щіе сивиллины стихи, хотя они говорятъ не о царяхъ, но вообще объ идолахъ
умершихъ людей:
Ήμεις 8’ άθανάτοι,ο τριβοο -επλανήμένοι ήμ-εν
Εργα τε χειροποίητα σεβασμεδα άορανι θομω,
Ειδώλων ξοάνων τε καταφθιαίνων άν&ρώπων.
3)
Ο томъ же Тертулліанъ говоритъ (Apologet, с. 13): publicos (deos) aeque
publico jure foedatis, quos in bastario vectihaics habetis... Sed enim agri tributo
onusti viliores, hominum capita stipendio censa ignobiliora: nam liae sunt notae
captivitatus. Dii vero, qui magis tributarii, magis sancti, imo qui magis sancti, magis
tributarii Majestas quaestuaria efficitur... Exigitis merceden pro solo templi,
pro aditu sacri; non licet deos nosse gratis venales sunt.
3)
По замѣчанію Вельте, здѣсь можно разумѣть соль, добываемую изъ мор­
ской воды; илз можетъ быть это мѣсто испорчено переписчиками.