Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Том 5. Сочинения древних христианских апологетов

Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Т.5. Сочинения древних христианских апологетов. — Москва, 1864

OCR

10-
стіанскаго ученія о воскресеніи, и какія раждались въ душѣ
самихъ вѣрующихъ. И послѣ этого, уже положительно рас­
крываетъ истину воскресенія тълъ, указывая ни цѣль, для
которой сотворенъ человѣкъ, на его природу іі, накоиецъ,
на необходимость должнаго возмездія за добрыя и худыя
дѣла, котораго, однакожь, въ настоящей жизни мы не водилъ.
Но это возможно только при томъ условіи, если души
умершихъ опятъ соединятся съ тѣлами, т. е. по воскресеніи.
Имѣя въ виду цѣль, съ которою и побужденіе, по кото­
рому написанъ трактатъ о воскресеніи, можно думать, что
весьма невеликъ былъ промежутокъ времени, отдѣлявшій по­
явленіе въ свѣтъ представляемыхъ нами въ переводѣ двухъ
произведеній Аѳинагора, хотя и нельзя съ точностію опре­
дѣлить годъ написанія.
Подлинность апологіи и трактата «о воскресеніи» не под­
вергалась сомнѣнію. Оба эти произведенія сохранились до
нашего времени въ нѣсколькихъ манускриптахъ— часіію
отдѣльно, частію въ составѣ съ сочиненіями другихъ п и с а ­
телей, напр. Іустина. Въ томъ же видѣ они были издава-
емы и въ свѣтъ: иногда на двухъ языкахъ—греческомъ и
латинскомъ, иногда на которомъ-нибудь одномъ изъ нихъ. (*)
Вл. Ловягинъ.
(') Новѣйшія изданія сочиненій Аѳинагора помѣщены въ б т. C u r s u s
Compl. Patrol. ser-graec. u въ Corpus apolog. Отто. Ha русскій я з ы к ъ
была переведена только апологія (въ Христ. Чтеніи 184·3 г.) и т о с ъ
большими сокращеніями.