Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Том 3. Сочинения древних христианских апологетов

Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Т.3. Сочинения древних христианских апологетов. — Москва, 1862

OCR

39—
■■ въ чемъ обличить ве можетъ, то здравый разумъ нѳ
велятъ, оо одной худой молвѣ, оскорблять людей невидныхъ,
или лучше— самихъ себя, когда думаете вести дѣла не по
разсужденію, а по страсти. Всякій здравомыслящій скажетъ,
что наилучшее и единственное условіе справедливости
состоитъ въ томъ, чтобы подчиненные представляли неуко­
ризненный отчетъ въ своей жизни и ученіи, а начальству*
Юіціе, съ другой стороны, давали приговоръ не по насилію
и самовластію, но руководствуясь благочестіемъ и мудро­
стію. Такимъ образомъ и правители и подданные наслажда­
лись бы счастіемъ. Ибо одинъ изъ древнихъ гдѣ-то ска­
залъ: «если правители и народы ве будутъ философство­
вать, то гражданскія общества не могутъ блаженство»
вать» (4). И такъ .паша обязанность— представить на раз­
смотрѣніе всѣхъ нашу жизнь и ученіе, чтобы вмѣсто тѣхъ,
которые ничего вашего не знаютъ, самимъ вамъ не под­
вергнуться наказанію за тѣ преступленія, которыя дѣлаютъ
иные по слѣпотѣ своей. А вагае дѣло, какъ требуетъ раз­
умъ, выслушать насъ и явиться добрыми судьями, ибо послѣ
того вамъ не простительно будетъ предъ Богомъ, если
вы, узнавши истину, не будете дѣлать того, чтд справед­
ливо.
4 . По одному имени, помимо дѣйствій, которыя сое-
хотѣлъ замѣнить чтеніемъ: άλλο* ί* χολάζκν, т. е . пусть христіанъ нака-
зываютъ, какъ слѣдуетъ (наказывать) другаго кого-либо, не христіанина;
яо здѣсь не кстати частвца δε.

Отто и другіе думаютъ, что тѣ олова
были внесены въ текстъ съ полей, гдѣ какой-нибудь читатель хотѣлъ
исправить выраженіе Іустина, замѣнивъ страдат. Ф орм у глагола дѣйстви­
тельною. Поэтому мы опустили ихъ въ переводѣ.
(4) Платона de Republ., lib. V .