Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Том 2. Писания мужей апостольских

Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Т.2. Писания мужей апостольских. — Москва, 1860

OCR
-
379 -
Глава ѴШ. Вы велнкн и дуіѵвиы.
Итакъ никто да не обольщаетъ васъ, впрочемъ вы и не
поддаетесь обольщеніямъ, будучи всецѣло преданы Богу ( 2 0 ) .
Ибо когда между вами не возникло никакой распри, кото­
рая могла бы разстроить васъ, то подлинно вы живете,
вакъ угодно Богу. Я отребіе ваше (2 1), и долженъ очи­
ститься вашею, Ефесяне, знаменитою въ вѣкахъ церковію.
Плотскіе не могутъ дѣлать духовнаго, ни духовные плотска­
го, подобно какъ и вѣра— дѣлъ, свойственныхъ невѣрію, и
невѣріе— дѣлъ вѣры. Но у васъ духовно и то , что вы дѣ­
лаете по плоти, потому что вы все дѣлаете во Іисусѣ
Христб.
Глава IX· Вы ве внимали ложнымъ учителямъ·
Узналъ я , что нѣкоторые пришли оттуда къ вамъ (2 2 )
съ злымъ ученіемъ. Но вы не позволили разсѣевать его
между вами, заградивши слухъ свой, чтобы не принять
разсѣеваемаго ими; такъ-какъ вы истинные камни храма
(20) Главъ IV, V, VI и VII нѣтъ въ сирскомъ текстѣ; начальныя
слова ѴШ главы также опущены, а слѣдующія за ними непосредственно
связаны въ немъ съ мѣстомъ, заимствованнымъ иэъ 3-й главы.
(21) Я ваше отребіе (πβρί^ημα). См. ниже гл. XVIII и 1 Кор. IV, 13.
Сирскійи армянскій переводъ даютъ другой смыслъ: я радуюсь и мо­
люсь за васъ.
(22) По-гречески стоитъ: ехеіЭсѵ. Игнатій не указываетъ опредѣленно
города, откуда пришли лжеучители въ Ефесъ. Гильген«ельдъ принимаетъ
глаголъ παροδέυω въ несобственномъ смыслѣ? какъ уклоненіе отъ истин.
наго пути (одо*); въ такомъ случаѣ это мѣсто значитъ: нѣкоторые изъ
тамошнихъ (въ Ефесѣ) уклонились отъ истины.