Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Том 2. Писания мужей апостольских

Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Т.2. Писания мужей апостольских. — Москва, 1860

OCR

228 —
Л она подозвала меня къ себѣ, в коснувшись груди моей
говоритъ мнѣ: «понравилось ли тебѣ мое чтеніе?» :
говорю ей: «госпожа, самыя послѣднія слова мнѣ яра
вятся; а первыя страшны и жестоки», и ова говорвтъ мн1
«.эти послѣдвія слова относятся къ праведнымъ, а первы
къ отступникамъ и язычникамъ.» Въ то время, какъ оі
говорила со иною, явились два какихъ-то мужа, поднял
ее на плечахъ, и о п равились, куда и каѳедра,— ва востокі
Ова удалилась веселая, и на прощанье сказала мнѣ: «м]
жался, Ермъ!»
Веденіе второе.
ΙΙ#··βμΙ· Ерма къ правовѣда о новая·!· дѣтямъ его ■ всѣ»
вѣрующимъ.
I.
Когда я ходилъ въ окрестностяхъ Кумскихъ (8 ),o k oj
то го же времени, какъ и въ прошломъ году, то во время пр<
гулки вспомнилъ о прежнемъ видѣніи, и свова восхитилъ меі
духъ и понесъ натоже самое мѣсто, на которомъ и пр
жде было видѣніе. Достигнувъ этого мѣста, я преклони
колѣна и началъ молиться Господу и прославлять имя Е
(8) Въ нѣкоторыхъ изданіяхъ латинскаго т е к с т а , согласно съ рукой
сями, стоитъ: cum his т. е. cogitationibus. См. Vis. 1 ,1 . Но Котелье
догадывался, что должно здѣсь читать: Cunr.is. Въ пользу такого и зм ѣ н
иія говорило то обстоятельство, что Ермъ (Vis II, 4·.) считаетъ ст ар я
эз Сивиллу, и въ послѣдствіи (Vis. IV, 1) ходилъ по дорогѣ Кампанскс
которая вела въ Кумы Это подтвердилось чтеніемъ латинскаго кодев
валдайскаго (Б), гдѣ стоитъ : apud regionem Cumanorum, и гречески
текстомъ: «е« Κώμην.