Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Том 2. Писания мужей апостольских

Памятники древней христианской письменности в русском переводе. Т.2. Писания мужей апостольских. — Москва, 1860

OCR

220 -
его изданія писаній мужей апостольскихъ, изслѣдова
книгохранилищъ въ Римѣ, открылъ въ палатинскомъ ко,
ватиканской библіотеки (код. 150, вѣка XIV) совері
новый, дотолѣ неизвѣстный переводъ «П асты р я» весьма
бокой древности,— который и напечатанъ имъ въ поі
томъ его изданіи. Новый переводъ значительно о т$
етъ отъ преждеизвѣстнаго перевода и притомъ въ луч
смыслѣ: текстъ его не только вообще пространнѣе,
передаетъ нѣкоторыя испорченныя мѣста ч астію ' въ
надлежащей связи, частію въ полномъ видѣ (напр. Mari
и Sim. V, 5. 6.). Но нменно въ этихъ мѣстахъ грёч
текстъ Симонидеса или совершенно согласенъ съ латнйіЁ
переводомъ кодекса палатинскаго или по крайней мѣрі
чительно приближается къ нему или даже лучш е его.
нимъ образомъ устраняется подозрѣніе, что Симону
могъ составить свой греческій текстъ чрезъ обратный
водъ с> латинскаго при помощи греческихъ Фрагмеі
(впрочсмъ и отъ нихъ онъ нерѣдко уклоняется); и "ч
убѣдиться въ полной независимости новаго греческаго
ста отъ прежде извѣстнаго латинскаго перевода, Ф
только Сравнить вышеозначенныя мѣста въ трехъ те
существующихъ текстахъ. Впрочемъ греческій тексп
мало и отступаетъ отъ новаго латинскаго перевода:
почти держитъ середину между пространностію нова)
краткостію древняго перевода.
Сомнѣніе о томъ, дѣйствительно ли текстъ Симонѣ
обязанъ своимъ происхожденіемъ древней рукописи, с;
уничтожилось. Но оставалась ещ е другая возможность. 1
ческій текстъ самой рукописи Аѳонской не есть ли сдѣ
ный въ средніе вѣка переводъ съ латинскаго? Объ эі
поднялся ученый споръ. Тогда какъ Тишендорфъ