Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
90
Miscellanea Orientalia Christiana
Юрий Аржанов
Я нашел сочинение Теофраста на сирийском, которое я перевел
и из которого сделал это извлечение, которое я привожу [далее].
При этом, арабская версия Теофраста демонстрирует тот же
фрагментарный характер, что и схолии в составе сирийского
компендия Николая Дамасского1. Выражение Бар Бахл ла в
связи с этим может быть понято таким образом, что, как и в
случае с Олимпиодором, в основу его перевода легли те фраг-
менты Теофраста, которые он «извлек» из более полного со-
брания, содержащего различные материалы2. Если этим со-
бранием был компендий Николая Дамасского, то в
распоряжении арабских переводчиков находился его более
полный вариант, а не та эпитома, которая дошла до нас. Воз-
можно, что арабский переводчик воспользовался другим ис-
точником, но так или иначе, сохранившийся до нашего време-
ни сокращенный вариант сирийского перевода этого
компендия, дополненный схолиями из античных коммента-
торов Аристотеля, служит ярким примером того, в какой фор-
ме существовали как тексты Аристотеля, так и его коммента-
торов в сирийских школах этого периода.
Пример «Метеорологии» дает основание критически от-
носиться к свидетельствам о существовании сирийских пере-
водов натурфилософских текстов, заставляя прежде всего об-
ратиться к вопросу, в каких именно формах эти тексты
передавались. Сохранившиеся до нашего времени источники
показывают, что сирийская школа знала схему «общего обра-
зования» и стремилась заполнить те ниши, которые были в
ней представлены, в том числе и раздел «науки о природе»,
или физики. При этом, школьный контекст накладывал отпе-
чаток на литературные формы науки о природе как части «те-
1 Daiber, H., Theophrasts Meteorologica in syrisch-arabischer Überlieferung //
Endress, G., Hg., Symposium Graeco-Arabicum II: Akten. Amsterdam, 1989, S. 10--
18. Хансом Дайбером был обнаружен другой арабский перевод текста Теоф-
раста, который также дошел до нас в виде фрагментов, см.: Daiber, The Me-
teorology of Theophrastus.
2 Глагол رصتخا имеет значение «сокращать», «передавать в сокращенном
виде», однако в данном случае эпитоматор мог «сократить» собрание до на-
ходящися в нем цитат из Теофраста.