Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
397
Miscellanea Orientalia Christiana
Новая работа по ранней истории текстов Библии на арабском языке
(c. 7, 21, 22); Banū n-Naḍīr (c. 10); ash-Shu`arā (так! c. 21); an-
naṣārā (c. 31, 32); r-radd; n-naṣārā (c. 31); an-Nisā' (c. 32, 37);
ash-shirk (c. 33); aṣ-Ṣāffāt (c. 33, 196, дважды); aṣ-ṣābi'ūn (c. 40);
as-Sirrī (с. 134, дважды); aṭ-Ṭayyib (с. 150--152, несколько раз);
an-Naẓẓām (с. 170-171); aṣ-Ṣaff (c. 179); ad-dīn; ar-Rassī (с. 180);
ar-radd `alā n-naṣārā (с. 181); an-nubuwwah (c. 181, 197); an-Nisā
(так! c. 189); ar-radd (c. 199); ad-Dīn; aṭ-Ṭūfī; aṭ-Ṭabarī (c. 201) и
др. Вместе с тем, обозначение ассимиляции в любом случае
несравненно более оправдано, особенно в работе, предназна-
ченной для сколько-нибудь широкого круга читателей: неспе-
циалист произнесёт максимально правдоподобно, а специа-
лист без малейшего труда по элементарным правилам восста-
новит написание оригинала. На представляющемся более ра-
циональным варианте с ассимиляцией для английского (в от-
личие от русского) текста нельзя, конечно, настаивать, но хотя
бы последовательность в транскрипции была бы весьма жела-
тельна.
Также была бы очень желательна и последовательность в
передаче важных для структуры арабского слова и передачи
смысла долгот гласных, которые в книге обозначаются либо
заимствованными из французской орфографии циркумфлек-
сами (некоторые примеры см. ниже, в списке опечаток), либо
принятыми в современной научной транскрипции на всех
языках и многими системами письменности макронами. Пер-
вый вариант, часто вынужденный в эпоху металлических ли-
тер, при современном общедоступном уровне типографского
набора можно считать архаикой, и, конечно, только второй
представляется допустимым для современного научного изда-
ния. Желательно было бы и унифицировать отсылки к Кора-
ну, что особенно заметно по указателю, где они приводятся в
алфавитном порядке в том виде, в каком даны в тексте, даже
на английское написание номера, обозначенного римскими
цифрами ([four]: с. 249, 254). Даже сохранив отсылки в тексте в
столь разнообразном виде, в указателе их можно было бы све-
сти в одном месте по номерам сур, хотя бы как дополнение к
соответствующей статье. Можно догадываться, что в каждом
конкретном случае предпочтения отражают какие-то меняв-
шиеся технические издательские требования на момент под-