Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
396
Miscellanea Orientalia Christiana
Дмитрий Морозов
Vatican editio princeps of Arabic version of the Gospels, Rome,
1590/1591, translated from the `Alexandrian Vulgate', beginning of
the Gospel according to Luke. Вместе с тем, по принятому в
науке обозначению, «Александрийской вульгатой» называет-
ся подготовленная в XIII в. на основании разных доступных в
то время версий с использованием коптского текста именно
арабская редакция Евангелий1, получившая наибольшее рас-
пространение вплоть до середины XIX в.
В целом, столь небрежно оформленные иллюстрации, так
или иначе давно изданные, не содержащие принципиальной
новизны, и мало относящиеся к тексту книги, производят впе-
чатление чужеродности и случайности, что и объясняет, по-
видимому, явно неудовлетворительное состояние их подго-
товки. Хотя интерес они, безусловно, представляют, и для се-
рьёзного читателя приведённые выше сведения были бы весь-
ма желательны. В настоящее время, когда несравненно более
широкому кругу исследователей стали и становятся доступны
огромные массивы электронных снимков рукописей, любая
палеографическая информация по достаточно или хотя бы в
какой-то степени изученным рукописным памятникам при-
обретает особую ценность и может уберечь от досадных про-
махов в работе.
При современных технологиях набора, большая часть про-
цесса и, соответственно, ответственности за текст переходит
от типографии к автору, что не всегда осознаётся в полной
мере, и в рецензируемой книге это заметно.
Обычное для англоязычных работ отсутствие обозначения
абсолютно обязательной в произношении ассимиляции араб-
ского определённого артикля можно объяснить, конечно,
привычкой к вошедшим в поговорки условностям английской
орфографии, но в тексте книги, особенно в названиях сур Ко-
рана, встречаются и ассимилированные варианты: an-Naḥl
1 См., напр.: Metzger, Bruce M., The Early Versions of the New Testament. Their
Origin, Transmission, and Limitations. Oxford, 1977, p. 264--265. Мецгер, Брюс
М., Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения.
Москва, 2002, с. 282. Наиболее полное современное исследование этой вер-
сии см.: Kashouh, H., The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and
Their Families. Berlin and Boston, 2012, p. 205--257.