Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
391
Miscellanea Orientalia Christiana
Новая работа по ранней истории текстов Библии на арабском языке
большой сомнительностью использования именно византий-
ского летоисчисления в тот период при употребительности
ряда других и позволяет скорректировать датировку. Попутно
можно отметить, что одна из миниатюр этой рукописи хра-
нится в Библиотеке Академии наук в Петербурге, где её также
идентифицировал Георги Парпулов1. Кроме того, в книге ука-
зываются две рукописи Евангелия с миниатюрами в визан-
тийском стиле раннего мамлюкского времени (с. 154). Но, в
целом, как отмечается, арабские библейские тексты в средне-
вековье преимущественно служили практическим целям:
вспомогательным литургическим и учебным.
Пятая глава (с. 155), основанная на недавно появившихся
важных исследованиях, посвящена еврейским переводам Би-
блии на арабский язык. Автор рассматривает появление этих
переводов в контексте полемики между различными идейны-
ми течениями поликонфессионального общества, образовав-
шегося в Халифате, в первую очередь в столице -- Багдаде, где
культурное и интеллектуальное взаимодействие между общи-
нами неизбежно концентрировалось на отношении к Свя-
щенному Писанию, и где чрезвычайно важную роль играла
караимская община. Он рассматривает возникновение араб-
ских переводов в IX в. первоначально в караимской общине в
несколько этапов, начиная с отдельных арабских глосс в ком-
ментариях на древнееврейском языке Даниэля ал-Ḳ мис
(ок. 870--910) и завершая комментариями, включающими
полный перевод в современном понимании. В отличие от хри-
стианских переводов, цель такой работы заключалась в обе-
спечении полного понимания оригинального древнееврей-
ского текста и ни в коей мере не в замене последнего. Перво-
начально такие переводы, по-видимому, осуществлялись уст-
но, как и в случае с арамейскими таргумами, что встречало
определённое сопротивление (с. 159). Отмечена активная пе-
реводческая и комментаторская деятельность в Иерусалиме
шей арабской рукописи Евангелия // Каптеревские чтения. Сборник статей, 6.
Москва, 2008, с. 19--23.
1 Nelson, Robert S., Collins, Kristen M. (eds.), Holy Image Hallowed Ground: Icons
from Sinai. Los Angeles, 2006, no. 32.