Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
389
Miscellanea Orientalia Christiana
Новая работа по ранней истории текстов Библии на арабском языке
ское влияние на язык» (с. 136), где особо рассматриваются
переводы Фи╗ий на (Pethion) ибн Айй ба, «Среднеарабский
язык» (с. 138), где отмечается важность арабских переводов
текстов Библии для изучения соответствующего состояния
арабского языка, «Арабские версии и библейский текст»
(с. 138), где показано значение арабских переводов для исто-
рии тех версий, с которых они были сделаны, и, ещё более, для
истории интерпретации Библии, особенно в контексте рели-
гиозного вызова ислама, а также для истории апокрифических
текстов, часто не сохранившихся на языках оригиналов, «Диа-
тессарон» (с. 141), для изучения истории которого арабский
перевод имеет исключительное значение, «Собрания свиде-
тельств» (с. 143), где говорится о подборках цитат, сделанных с
полемическими целями. В главе «Двуязычные библейские
тексты» (с. 146) распространение таковых объяснено как ли-
тургическими, так и учебными целями, отмечаются греко-
арабские рукописи Псалтири и многочисленные коптско-
арабские рукописи, в которых в качестве арабского текста
были использованы переводы самого разного происхождения.
Удивляться этому не приходится, поскольку Египет, оставав-
шийся островком относительного благополучия во время
монгольского нашествия, невольно притягивал к себе бежен-
цев с разорённых земель, захватывавших с собой и спасённые
книги. Здесь хотелось бы добавить, что у одной из упомянутых
там (с. 146) греко-арабских синайских рукописей Псалтири
(Sin. Gr. 34) в плохо сохранившемся арабском колофоне, вы-
явленном болгарским исследователем Георги Парпуловым,
обнаружилась дата, соответствующая 929 или 930 г. н.э., ранее,
кажется, не отмечавшаяся, что раздвигает указанные в книге
временные рамки еще на век1. Отмечается и греко-латинско-
арабская рукопись Псалтири (с. 149), но не упомянута явно
дополняющая ее аналогичная рукопись Нового Завета2 и две
пятиязычных. В экскурсе «Христианские арабские коммента-
1 Более подробно см.: Морозов, Д. А., Александрийская эра в лавре св. Саввы
Освященного // Каптеревские чтения. Сборник статей, 11. Москва, 2013,
с. 69--71.
2 Venezia. Marc. Gr. 11. См.: Mioni, E., Bibliothecae Divi Marci Venetiarum Codices
Graeci Manuscripti, Vol. 1, Roma, 1981, p. 16--17.