Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
388
Miscellanea Orientalia Christiana
Дмитрий Морозов
гелий Исаака Веласкеса, была известна европейской науке с
XVI в.
После общей части под отдельными заголовками рассма-
триваются частные темы. В разделе «Обстоятельства перевода
и передачи (transmission) текста» (с. 132) отмечается, что од-
ним из наиболее важных факторов, обусловивших появление
и определивших рукописную традицию арабских христиан-
ских переводов, была необходимость в них при литургии, и от-
мечается недостаточное внимание, уделяемое современными
исследователями различным литургическим пометам, содер-
жащимся в рукописях, в том числе и при их описании, что су-
щественно снижает информативность таких работ. При этом
указывается наиболее ранний перевод Евангелий с греческо-
го, четыре рукописи которого содержат литургические рубри-
ки, соответствующие старой иерусалимской традиции, что в
свое время позволило предположить его доисламское проис-
хождение, а также его сходство с известной сиро-палестин-
ской версией (на языке, который в настоящее время принято
называть христианским палестинским арамейским). Далее
рассматривается текст Посланий апостола Павла, Деяний и
Соборных посланий в старейшей датированной арабо-хри-
стианской рукописи вообще, завершенной в 867 г., и выража-
ется сожаление о том, что современное издание этой рукописи
не включило комментарии переводчика и других лиц, в част-
ности некоего Джирджиса ибн Й ╝анны ибн Сахла 1030 г.,
внесённые между строк и на полях, хотя они содержат важный
материал по текстологии греческой и сирийской версий и мо-
ментам, связанным с межконфессиональной полемикой того
времени (с. 135). В связи с этой рукописью, содержащей имя
переводчика, Бишра ибн ас-Сирр , рассматриваются и до-
вольно скудные сведения о немногих других переводчиках би-
блейских текстов, чьи имена дошли до нас, в частности, об ал-
╞āри╗е ибн Синāне, о котором в относительно недавно опу-
бликованном памятнике нашлась новая информация. Отме-
чается, что упоминавшийся выше современный исследователь
Р. Волландт составил список около ста пятидесяти арабских
переводов одного Пятикнижия, выполненных в христианской
среде ранее XIII в. (с. 135). Далее идут разделы «Мусульман-