Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
387
Miscellanea Orientalia Christiana
Новая работа по ранней истории текстов Библии на арабском языке
сделал знаменитый ╞унайн б. Ис╝ā║ (810--873), а в «Фихри-
сте» Ибн ан-Над ма (Х в.) упоминается перевод, который сде-
лал А╝мад ибн Салāм во времена Хāр на ар-Раш да (786--809).
Библейские цитаты встречаются в сочинениях традиционали-
ста Вахба б. Мунаббиха (646--733), йеменского зейдитского
имама Ал-╒āсима б. Ибрāх ма (ок.785--860), историка ал-
Йаʿ║ б (--897/905), филолога и историка Ибн ╒утайбы (828-
889) и полемиста ʿАл б. Раббана а╙-╚абар (808--после 855).
Все эти свидетельства подвергнуты критическому анализу.
Четвертая глава (с. 127) посвящена христианским перево-
дам Библии на арабский язык. При обзоре материала преиму-
щественное внимание уделяется исследованиям последних
лет и их результатам, в первую очередь, важным открытиям.
Современный исследователь Ричард Стейнер предположил,
что упоминавшемуся выше знаменитому ╞унайну б. Ис╝ā║у
принадлежит перевод, сохранившийся в двух синайских ру-
кописях X в., но выполнен он был вопреки утверждению ал-
Масʿ д не с Септуагинты, а с Пешитты, текста принятого в
несторианской общине переводчика. Ронни Волландт пока-
зал, что в то время как мелькитская и несторианская общины
располагали текстами Пятикнижия, переведёнными, соот-
ветственно, с Септуагинты и Пешитты, яковитская и копт-
ская общины приняли с адаптацией переводы, выполненные
в других общинах, что связано с более медленным принятием
яковитами и коптами арабского языка в церковном обиходе.
(с. 130--131). Как удалось установить Р. Волландту, наиболее
ранний арабский текст Пятикнижия был выполнен в несто-
рианской среде не позднее второй половины IX в., поскольку
в это время его уже цитирует мусульманский историк Ибн
Ḳутайба, этот перевод сохранился в трёх рукописях, наиболее
ранняя из которых относится к 939/940 г. и отличается высо-
кими литературными и стилистическими достоинствами.
Кроме того, отмечается, что разные части текста могут вос-
ходить к различным оригиналам, что, впрочем, было извест-
но давно. Испанский исследователь Хуан Педро Монферрер-
Сала выявил бытование арабского перевода Пятикнижия не-
сторианского происхождения в Испании (с. 131). Примеча-
тельно, что сама рукопись, содержащая также перевод Еван-