Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
291
Miscellanea Orientalia Christiana
Syroturcica: двуязычное строфическое стихотворение
специально «под перевод». Последнее, однако, не заставляет
усомниться в авторстве ╠āм са, многие произведения которо-
го отличаются сложностью и элитарностью. В рассматривае-
мую эпоху (кон. XIII--нач. XIV вв.) сирийская поэзия достигла
уровня, когда жанровые требования и задачи детерминирова-
ли используемый стиль. В частности, с элитарными стихами
этого поэта сильно контрастируют его же гимны, предназна-
ченные для хорового исполнения в Церкви. По простоте они
подчас превосходят даже аналоги своего жанра. Можно пред-
положить, что автор ставил себе цель, или даже получил заказ,
создать некое гимнографическое произведение, отвечающее
вкусам тюрков. В целом четверостишия на различные темы
находятся в русле поэтической моды этого периода (персид-
ское влияние); в сборнике ╠āм са они присутствуют в боль-
шом количестве1.
Неизвестно, являлся ли автор сирийского текста одновре-
менно переводчиком. Более вероятным кажется, что эту рабо-
ту выполнял другой книжник, тюркского происхождения,
возможно, находящийся в контакте с ╠āм сом. При этом
весьма вероятно, что текст должен был исполняться на обоих
языках. Использование рефрена br mrym («Сын Марии») в
конце каждой строчки сирийского оригинала представляется
очень удачным для этих целей -- это словосочетание воспроиз-
водится в тюркском переводе, что создает впечатление един-
ства обеих составляющих текста. Кроме того, этот оборот не
очень типичен для сирийской гимнографии, но, скорее, также
является адаптацией к терминологии исламского ареала (каль-
ка с арабского Ibn Maryam). Очевидно, каждая строфа пред-
ставляют собой тропарь, т.е. она должна была исполняться
хором в соответствующий праздник, причем, на обоих языках
поочередно.
Попытаемся выяснить на основании языковых данных, к
какой региональной подгруппе тюркоязычных народов могли
относиться заказчики текста. В тридцатые года прошлого сто-
летия Хеффенинг, изучавший рукопись Mingana 51 предполо-
1 Публикацию четверостиший ╠āм са готовит А. Менгоцци: Mengozzi,
Persische Lyrik in syrischem Gewand.