Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
290
Miscellanea Orientalia Christiana
Антон Притула
нидов на горе Āлā-╚ā║ (Иранский Азербайджан)1. Эта церковь
продолжала существовать после смерти основательницы в
1265 г., в ней совершались богослужения с участием католико-
са Церкви Востока, по крайней мере, до 1291 г. В последних,
очевидно, принимал участие и ╠āм с бар ╒ардā╝ē, как это сле-
дует из его стихов2.
Такие топонимы, как Вифлеем (строфа 1) и Иордан (стро-
фа 2), присутствующие в сирийском варианте, опущены в
тюркском, очевидно, как малознакомые тюркской аудитории.
Сильный отход от сирийского прототипа заметен и в припеве,
который, по-видимому, специально адаптирован к тюркской
аудитории. Он подчеркнуто прост, энергичен, с членением,
подчеркивающим ритмический повтор: zeh marym. pāk marym.
nwūr marym. šāhmarwāryīd dmrym dwōḡmyīš. Персидское слово
šāhmarwāryīd(«Царская жемчужина»), весьмараспространенный
образ в поэтической традиции иранского круга, причем, пер-
вое слово композита -- šāh -- обозначает обычно уже не
буквально принадлежность к царю, но выражает экстраорди-
нарное качество объекта, например, šāhkār (шедевр, досл.
«царская работа»).
Не менее расходится с сирийским оригиналом и текст
строфы 11 («Строфы Церкви»): в третьей строке вместо Тела и
Крови, дарованных Церкви читаем: nāmāz qyīlmyīš krmatlr
gwōrsatmyīš («Сотворил Ты намаз и показал чудеса»). Оба тер-
мина были в обиходе в мусульманском окружении: nāmāz для
обозначения молитвы, karamat -- обозначение чудес, которые
творили пророки. Очевидно, публикуемый здесь памятник
ориентирован на общины, проживавшие в мусульманском
окружении.
Остается открытым вопрос, какому кругу читателей или
слушателей адресован этот текст. Простота и некоторая даже
примитивность тюркской части бросаются в глаза. Это же от-
носится и к сирийскому оригиналу, сочиненному, вероятно
1 Borbone, P. G., Orengo, A., Stato e chiesa nell'Iran Ilkhanide. La chiesa alla corte
di Arghon nelle fonti siriache e armene // Egitto e Vicino Oriente, XXIX, 2006, p. 335.
2 См.: Taylor, 'Your Sweet Saliva is the Living Wine', p. 48; Mengozzi, A., The
Kṯāvā of Khamis bar Qardahe, p. 3; Притула, Ḵāм с Бар Ḳардā╝ē (кон. XIII в.) и
арбельский литературный круг, с. 224--225.