Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
289
Miscellanea Orientalia Christiana
Syroturcica: двуязычное строфическое стихотворение
своей внутренней рифмой, по единой схеме: в первом, втором
и четвертом стихах (ааха). В тюркских строфах стихи имеют
нерегулярное колебание от 8 до 10 слогов. Рифмовка здесь
устроена по схеме ааbb, за исключением строфы 10, что, одна-
ко, может быть опиской.
В тюркском переводе встречается множество сиризмов,
например, br marym (сын Марии), -- устойчивое сочетание, ис-
пользуемое поэтом в качестве рефрена. Такого же происхож-
дения аббревиатура wšar от сир. wšrk' (и прочее), а также 'wōša`n
(пальмовые ветви). Кроме того, в припеве используется части-
ца d, в данном случае, в качестве подчинительного союза, что
обычно для сирийского языка. Столь широкое использование
заимствований, как в области терминологии, так и в области
синтаксиса обычно для переводных текстов религиозного ха-
рактера, особенно литургических, где близость к оригиналу
должна быть максимальной.
Тем не менее, некоторые термины, используемые в тюрк-
ской версии, говорят о противоположной тенденции. Она за-
ключается в очевидной адаптации текста к традиции, на язык
которой выполняется перевод. Ярким примером тому служат
переводы Священного Писания на персидский, выполненные
также в монгольское время1.
Неудивительно поэтому, что в тюркском тексте имя Иисус
передано в привычном мусульманском варианте ʽĪsā (`yīs'ā), в
последней, четвертой строке каждой строфы, выполняющей
функцию рефрена. При этом, однако, в сирийском тексте ему
соответствует не имя Иисуса, а слово «Мессия» (сир. mšīḥā,
араб. al-masīḥ). Сирийскому слову ܐܨ ܿ
ܼ ܼ ܿܐ («клеветник») соот-
ветствует арабское šayṭān (šāyṭān) (строфа 3), используемое
народами исламского ареала. Слово kalīsā (klyīs'ā), отмеченное
в тюркском тексте (строфа 11), типично для обозначения
Церкви в персидском языке. Именно этот термин использует
Раш д ад-Д н при упоминании восточносирийской церкви,
основанной Дукуз Хатун, женой хана Хулагу в ставке Ильха-
1 См.: Притула, А. Д., Христианство и персидская книжность XIII--XVII вв.
(Православный Палестинский сборник, 38/101). СПб., 2004, с. 15, 28, 37.