253
Miscellanea Orientalia Christiana
Неизвестные христианские параллели мусульманской легенды
Житие Пиджими, Эвелин Уайт 162b,10--281
Однажды, когда они шли вдвоём2, они наткнулись на мертвеца,
похороненного в том месте, ибо там было погребено множество
тел древних язычников. Апа Шенуте подошёл к черепу покой-
ника, держа в руке небольшую пальмовую ветвь. Апа Шенуте
ударил его по черепу3 три раза, и тут же мертвец открыл ...4 и за-
говорил с апой Шенуте и апой Пиджими таким образом: «Здрав-
ствуйте, здравствуйте5, истинные поклонники Христа и служи-
тели Бога Вышнего, ... милость <и> воздвиг меня от с[мер]ти ...»
Сделаем несколько замечаний к процитированным текстам.
В Житии Шенуте мы не находим черепа. Речь идёт об оживле-
нии мертвеца Иисусом по просьбе Шенуте. Покойник был
язычником, но симпатизировал христианству. Его посмерт-
ные мучения упомянуты вскользь6. В фрагменте Жития Пид-
жими присутствует череп, но говорится именно о покойнике,
которого и оживляет сам Шенуте. Часть текста, в которой по-
койник мог рассказать о себе и своей загробной участи, утра-
чена.
Связаны ли эти два отрывка с 38-ой апофтегмой Макария
Египетского?7 Вероятность прямого влияния представляется
большей в случае Жития Пиджими. При этом обращает на
ceded by a General Introduction on the Church of Alexandria, on Egyptian Monasti-
cism, and on the Coptic Language and Calendar. London/New York, 1937, p. 231--
232, репр.: Amsterdam, 1974. Поскольку в цитируемом фрагменте упоминает-
ся Шенуте, предполагалось, что данный фрагмент принадлежал к его Жи-
тию. В настоящий момент считается, что он был частью самостоятельного
Жития апы Пиджими; о дискуссии см. Lubomierski, Die Vita Sinuthii, S. 28.
1 Kоптский текст: Evelyn White, H. G., The Monasteries, p. 162b,10--28.
2 Т.е. Шенуте и апа Пиджими.
3 В оригинале коптское yranion (в первом случае) и kranion (во
втором), отражаюшее греческое κραν ον.
4 Отточия означают испорченные места.
5 В оригинале дважды употреблено греко-коптское приветствие yere (<
χα ρε).
6 Ср., однако, очевидную параллель: апофтегма 38 «Горе тому дню, когда
рождается человек <...>» и бохайрское Житие § 158 «Горе мне, что утроба
матери <...>».
7 См. Приложение 1.