Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
206
Miscellanea Orientalia Christiana
Тамара Патаридзе
ных о переводах с сирийского языка вряд ли можно объяснить
одной цензурой. Как было сказано выше, причиной этого в
значительной мере является отсутствие филологических кри-
териев для выявления таковых. В целом, догматические рас-
хождения между сирийской и грузинской церквами нельзя
переоценивать, но нельзя их и недооценивать. Нужно всё же
помнить, что восприятие многих сирийских авторов в грузин-
ской литературе, могло сопровождаться попытками их адапта-
ции к принимающей среде. В нашем исследовании грузин-
ской версии Иакова Саругского, например, мы показали, что
там речь идет не о точном переводе его проповеди, а о некото-
рой адаптации текста в соответствии с литературным вкусом и
богословской традицией принимающей среды. Иоанн Да-
льятский вошел в грузинскую литературу благодаря ложной
атрибуции его творений Исааку Сирину. То же самое можно
сказать и про Афраата, «скрывшегося» под чужим именем. Мы
видели выше случай Сахдоны, чей перевод сопровождался по-
пыткой представить его как «грузинского» автора. Также под-
верглось редактированию и Житие Петра Ивера. В конечном
счете, нужно сказать, что рецепция сирийских авторов харак-
теризовалась в ряде случаев специфическим стремлением к их
адаптации к новой среде, и этот момент также должен быть
учтен в контексте изучения сиро-грузинских литературных
связей.
5) При анализе грузинских переводов с семитских язы-
ков чаще всего бросается в глаза, что почти все эти тексты про-
исходят из сиро-палестинского региона. Можно еще добавить,
что в случаях перевода с арабского мы имеем дело почти без
исключения с текстами, происходящими из монастырей Си-
рии и Палестины. В случае же сирийско-грузинских перево-
дов, как показано в настоящей статье, эта среда оказывается
также очень важной, хотя может быть и не единственной: это
покажут дальнейшие исследования.