Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
205
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
приняты во внимание» («À tout prendre, seuls les VIe et VIIe
siècles peuvent entrer en ligne de compte»)1, когда имелись интен-
сивные связи с Сирией и особенно с Антиохией. По словам
Э. Габидзашвили, грузины, конечно, имели контакты с си-
рийцами с очень древних времен (IV--VI вв.), но переводы это-
го периода до нас не дошли. Таким образом, если эти перево-
ды существуют, надо предположить что они были бы, скорее
всего, сделаны в VI--VIII вв2. Нужно отметить, что эта точка
зрения очень популярна и у европейских ориенталистов.
Как было сказано выше, для такого суждения есть две при-
чины: с одной стороны, с VIII в. мало-помалу сирийский язык
и сам вытесняется арабским; с другой стороны, постепенно
после 609 г. связи грузинского общества с сирийской средой и
литературой ослабляются. Все это означает, что хронологиче-
ские рамки для возможности перевода с сирийского достаточ-
но узки, что ограничивает эту гипотезу.
4) Справедливо также принять во внимание и гипотезу
своего рода догматической цензуры, которая могла в свою
очередь привести к утрате ряда текстов, начиная с 609 г. Такую
точку зрения, Б. Уттье не считает абсолютно убедительной,
указывая на тот факт, что в грузинской литературе существуют
переводы произведений многих сирийских авторов: Иакова
Саругского3, Иоанна Дальятского4, Исаака Сирина5, Ефрема6,
Сахдоны, Афраата7.
Со своей стороны, мы также находим, что недостаток дан-
1 Tarchnišvili, Publications, p. 188.
2 გაბიძაშვილი, ქართული ნათარგმნი, p. 92--94.
3 Pataridze, T., La version géorgienne d'une homélie de Jacques de Saroug sur la
Nativité. Étude et traduction // Le Muséon 121 (2008), p. 373--402; Outtier, B.,
Homélie de notre Saint et bienheureux Père Éphrem sur le prophète Élie et l'archange
Michel // Le Saint Prophète Élie d'après les Pères de l'Église (Spiritualité Orientale,
53). Abbaye de Bellefontaine, 1992, p. 433--451.
4 Pataridze, Discours Ascétiques, p. 27--58.
5 Pataridze, Discours Ascétiques, p. 27--58; Pataridze, Une version géorgienne des
Discours Ascétiques.
6 Outtier, B., Les recueils géorgiens d'œuvres attribuées à St. Éphrem le Syrien // Bedi
Kartlisa 32 (1974), p. 118--125.
7 С ошибочной атрибуцией Ипполиту Римскому: Garitte, G., Le traité géorgien
de l'entretien 6 de l'Aphraate // Le Muséon 78 (1965), p. 301--366.