Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
204
Miscellanea Orientalia Christiana
Тамара Патаридзе
teux »)1. Э. Габидзашвили также утверждает, что нельзя
говорить с уверенностью ни о каком существующем переводе,
что он сделан с сирийского, всё, что об этом сказано -- только
гипотезы, основанные на более или менее приемлемых аргу-
ментах2.
Какие же основания позволяют прийти к таким выводам?
1) Факт отсутствия или утраты сирийского оригинала.
Его существование в таких случаях предполагается на основе
анализа языка грузинского перевода. Исходя из этого, предпо-
ложение, что мы в том или ином случае имеем дело с перево-
дом с сирийского, остается всего лишь гипотезой без прямого
доказательства. Текстов, предположительно переведенных с
сирийского на грузинский, таким образом, меньше, чем, на-
пример, переводов с арабского, которых также немного по
сравнению с переводами с греческого, но в таких случаях факт
перевода с арабского обычно доказуем на основе сличения до-
шедших до нас паралельных версий.
2) С другой стороны, по общему мнению ученых, араб-
ский язык сыграл важную роль в качестве промежуточного
звена для передачи текстов из сирийской литературы в грузин-
скую, так что многие тексты были переведены с сирийского на
арабский и только через него -- на грузинский. Конечно, весо-
мая роль арабского языка логична, и это соответствует исто-
рической динамике, согласно которой с VIII в. наблюдается
возрастающая арабизация сирийской среды.
3) Еще одно различие между сирийско-грузинскими и
арабско-грузинскими переводами связано с эпохой их появле-
ния. Сирийско-грузинские литературные связи должны были
иметь место, по мнению ученых, в VI--VIII вв. А арабско-
грузинские, как было указано выше, развивались в VIII--X вв.
Так, М. Тархнишвили указывал, что если сирийско-грузин-
ские литературные отношения существовали, то они могли
иметь место практически только в самом начале истории гру-
зинской литературы : «В целом, только VI и VII вв. могут быть
1 Peeters, Vie géorgienne de St. Porphyre de Gaza, p. 70.
2 გაბიძაშვილი, ე. , ქართული ნათარგმნი აგიოგრაფია , თბილისი, 2004,
p. 92--94.