Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
203
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
НЕКОТОРЫЕ ВЫВОДЫ
Подводя итог, нужно заметить, что, как уже было сказано
выше, большинство исследователей считают доказанным то,
что переводы на грузинский язык осуществлялись с арабско-
го, и что существование переводов с сирийского труднодока-
зуемо. Приведем примеры таких высказываний. «Доказано,
что грузины, обосновавшиеся на Святой Земле, переводили с
арабского. С сирийского же -- нет. Простая комбинация этих
двух фактов позволяет сделать вывод относительно хроноло-
гии, которая важна как для истории происхождения грузин-
ской литературы, так и для лингвистической истории Пале-
стины» («Il est donc prouvé que les Géorgiens établis en Terre
Sainte ont traduit de l'arabe. Il ne l'est pas qu'ils aient traduit du
syriaque. Le simple rapprochement de deux faits permet de déduire
une indication chronologique, qui a son importance et pour les orig-
ines de la littérature géorgienne et pour l'histoire linguistique de
Palestine»)3. Б. Уттье считает, что «тексты, переведенные на
грузинский прямо с сирийского становятся все более редки-
ми. Христианский арабский же, напротив, все более проявля-
ет себя как посредствующее звено в передаче христианской
сирийской или греческой литературы грузинам, которые не
раз оказывались единственными, кто сохранил эти тексты»
(«les textes traduits directement du syriaque en géorgien deviennent
de plus en plus rares. Par contre, l'arabe chrétien ne cesse pas
d'apparaître plus important comme chaînon de transmission de la
littérature chrétienne syriaque ou grecque aux Géorgiens qui ont
plus d'une fois été les seuls à nous conserver ces textes»)4. Для
П. Пеетерса «Грузинский текст переведенный с сирийского --
случай определенно исключительный, если не уникальный,
поскольку редкие примеры, о которых нам на данный момент
известно, остаются сомнительными» («Un texte géorgien traduit
du syriaque, le cas est certainement exceptionnel, sinon unique. Car
les rares exemples qu'on en connaissait jusqu'ici demeurent dou-
3 Peeters, Traductions et traducteurs, p. 290.
4 Outtier, B., Le manuscrit Tbilissi A-249 : Un recueil traduit de l'arabe et sa
physionomie primitive // Bedi Kartlisa 35 (1977), p. 97--108, особ. p. 108.