Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
202
Miscellanea Orientalia Christiana
Тамара Патаридзе
Еще интереснее вопрос «Жития Петра Ивера», которое
было переведено на грузинский в XIII--XIV вв.1 Сей уроженец
грузинской царской семьи, живший в V в., был епископом в
Майуме (Газа). Его житие, написанное на греческом языке За-
харией Ритором (в начале VI в.) было утрачено. Грузинский
переводчик утверждает, что он верно следует сирийскому ори-
гиналу. Он называет себя священником Макарием и утверж-
дает также, что владеет сирийским языком в совершенстве.
Комментируя это, П. Пеетерс отмечает, что «весьма подозри-
тельные заявления переводчика, содержащиеся в колофоне,
не есть лишь его большая наивность. Само Житие часто вы-
глядит как намеренный подлог, с целью отвести Петра Ивера
от монофиситского исповедания» («cette grosse naïveté n'est pas
ce que le colophon de l'interprète contient de plus suspect. La Vie
elle-même a trop l'air d'une supercherie imaginée pour prendre
Pierre l'Ibère à la confession monophysite»). П. Пеетерс считал,
что переводчик использовал источник сиро-яковитского про-
исхождения. Все другие исследователи, затрагивавшие этот
вопрос, считают, что сирийская версия, хотя и была оригина-
лом грузинского перевода, но этот грузинский текст подвергся
своего рода цензурной правке, цель которой была представить
Петра диофиситом и удалить из текста все места, дающие по-
вод предполагать его монофиситство, что было неприемлемо
для грузинской культурной среды2.
нейшая грузинская рукопись, содержащая этот трактат, происходит из лавры
преп. Саввы, может быть сам по себе аргументом в пользу связи Сахдоны с
лаврой, но это, конечно, всего лишь гипотеза.
1 Peeters, P., Traductions et traducteurs dans l'hagiographie orientale à l'époque
byzantine // Analecta Bollandiana 40 (1922), p. 287--289.
2 Schmidt, A., Warum schreibt Petrus der Iberer an die Armenier? Ein pseudonymer
Brief und die Armenisierung der syrischen Plerophorien // M. Kohlbacher, M. Le-
sinsky (eds.), Horizonte der Christenheit. Festschrift für F. Heyer, Erlangen, 1994,
p. 250--267; Schmidt, A., Petros der Iberer // Kleines Lexikon des Christlichen Ori-
ents, Wiesbaden 2007, p. 408--409; Horn, C., Asceticism and Christological Contro-
versy in Fifth-Century Palestine, The Career of Peter the Iberian. Oxford, 2006,
p. 47--50.