Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
198
Miscellanea Orientalia Christiana
Тамара Патаридзе
грузинскую и сирийскую версии текста параллельно, чтобы
облегчить сопоставление, и подчеркивая тем самым их тесную
связь1. Вместе с тем, Ж. Гаритт и А. Де Аллё показали, что гру-
зинский перевод содержит богатый материал для восстановле-
ния оригинального текста, дошедшего для нас в единственной
полной рукописи. После этой публикации, К. Кекелидзе пе-
ресмотрел свои взгляды и признал, что трактат является пере-
водом.
Еще сложнее этот вопрос стал выглядеть после публика-
ции М. Тархнишвили2, который, хотя и признал существова-
ние тесной связи между двумя версиями, но возразил против
первичности сирийской версии. Он постарался найти различ-
ные доказательства в пользу своей гипотезы: по его мнению,
существование монаха Мартирия подтверждается и другими
грузинскими историческими источниками3. Несмотря на тот
факт, что А. Де Аллё вполне аргументировал свое построение,
М. Тархнишвили считал, что авторство Мартирия Сахдоны по
отношению к трактату «О совершенстве» не бесспорно, а так-
же, на основании сопоставления грузинской и сирийской вер-
сий, поставил под сомнение выводы А. Де Аллё, касающиеся
предполагаемых «искажений» («contresens», «déformations» et
«corruptions manifestes») грузинской версии. Пытаясь доказать
превосходство грузинской версии деталями, которые были, по
его мнению, первичными по сравнению с их сирийскими со-
ответствиями, М. Тархнишвили косвенно указывал, не фор-
мулируя этого четко, на то, что сирийская версия была пере-
водом с грузинского оригинала. От последнего, судя по упо-
требленным соединительным частицам, начинающим его
текст, до нас дошла только сокращенная, адаптированная для
богослужения версия. Так, надо полагать, полный текст ори-
гинального труда Мартирия Иберийского существовал ранее
на грузинском языке, но впоследствии был утрачен, и от него
1 Его издание основано на рукописи Sinaï geo. 36.
2 Tarchnišvili, Publications récentes, p. 179.
3 Некий Мартирий указан как автор в названии пространной редакции Жи-
тия Шио Мгвимели, но отождествление этих двух лиц, предложенное
М. Тархнишвили, основано только на совпадении их имен, чего, безусловно,
недостаточно.