Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
195
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
рое он опубликовал по рукописи BL Add. 11281, переписанной
в монастыре Святого Креста в Иерусалиме в 1034--1042 гг. Эта
рукопись, согласно записи переписчика, была скопирована с
протографа из монастыря преп. Саввы Освященного1. К. Ке-
келидзе пришел к выводу о том, что этот перевод был выпол-
нен не позднее начала Х в., и предположил, что оригиналом
грузинского перевода была сирийская версия, опираясь на
формы собственных имен и топонимов. Этот текст он опубли-
ковал с русским переводом. Но выводы, сделанные К. Кеке-
лидзе, в дальнейшем подверглись критике П. Пеетерса2, кото-
рый считал этот текст переводом с арабского. По его словам,
ни один из аргументов, выдвинутых К. Кекелидзе нельзя счи-
тать решающим, при наличии аргументов в пользу арабского
оригинала, хотя таковых он конкретно не привел. В дальней-
шем, тот же П. Пеетерс выявил существование арабской вер-
сии текста3, но сличение этих двух версий пока не осуществле-
но, так что вопрос остается открытым.
Следует также отметить, что анализ первого грузинского
перевода «Аскетических слов» Исаака Сирина, привел нас к
мнению, что они также, вполне возможно, переведены с си-
рийского. Этот перевод дошел до нас в единственной рукопи-
си Sinaï geo. 35, переписанной в 906 г. и происходящей из мо-
настыря преп. Саввы Освященного. В том же монастыре в
конце VIII в. был сделан перевод творений преп. Исаака Си-
рина с сирийского на греческий, а затем с сирийского на араб-
ский. Последний сохранился в рукописи Strasbourg arabe 151
[Strasbourg 4226] 885/6 г. Таким образом, выясняется, что все
три перевода -- греческий, арабский и грузинский -- происхо-
дят из одной и той же Лавры преп. Саввы Освященного и осу-
ществлены очень близко друг к другу по времени. То обстоя-
ეტიუდები 7 (1961), p. 114--129, второе издание было осуществлено в журнале
«Христианский Восток», СПб., 1914, вып. 3, с. 301--348. См. также
იმნაიშვილი, ი., მამათა ცხორებანი, ბრიტანეთის მუზეუმის ქართული
ხელნაწერი XI საუკუნისა. თბილისი, 1975, p. 234--243.
1 Кекелидзе, Житие, p. 109.
2 Peeters, Le tréfonds, p. 210.
3 Peeters, P., La passion de S. Michel le Sabaïte // Analecta Bollandiana 48 (1930),
p. 65--99, особ. p. 86.