Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
194
Miscellanea Orientalia Christiana
Тамара Патаридзе
принадлежал, по его мнению «к наиболее древнему фонду гру-
зинской агиографии» («au plus ancien fonds de l'hagiographie
géorgienne»), и его публикация открывала «доселе почти
неведомый путь, по которому значительная часть иноязычной
письменности проникла в грузинскую среду: la via syriaca»
(«une nouvelle voie, presque inconnue jusqu'ici, par laquelle une
partie considérable de la littérature étrangère a pu pénétrer sur le sol
géorgien: la via syriaca»)1. Само собой разумеется, что сирийское
происхождение определяет большое значение грузинской
версии для восстановления первоначального текста «Жития
святого Симеона Столпника».
Другой агиографический текст, переведенный, по всей ве-
роятности, с сирийского на грузинский -- это «Мученичество
Дросия»2. На грузинском языке текст сохранился во многих ру-
кописях, в частности Tbil. A-381 (XIX в.), Tbil. A-382 (XV в.) и
Ier. 2 (XI в.). Греческий оригинал был переведен на сирийский,
а сирийский перевод, в свою очередь, на грузинский. Сирий-
ская версия известна в палимпсесте Sinaï syr. 30 (VIII в.), содер-
жащем жития святых женщин. М. Майсурадзе сверила все три
версии, сирийскую, греческую и грузинскую, и показала непо-
средственную связь грузинской версии с сирийской. Она так-
же указала на сиризмы грузинского перевода и на характерные
сирийские формы собственных имен и топонимов в грузин-
ском тексте. Кроме того, переводчик в некоторых случаях про-
сто транслитерировал сирийские слова, например, название
месяца, грузинские эквиваленты которых он не знал. Он также
плохо ориентировался в полисемичной сирийской лексике,
что позволяет также предположить сирийский оригинал3.
К. Кекелидзе предположил также, что с сирийского было
переведено «Житие св. Иоанна, Католикоса Эдессы»4, кото-
1 Tarchnišvili, Publications récentes relatives à la littérature géorgienne, p. 187.
2 Сирийский текст с английским переводом опубликован в издании: Smith
Lewis, A., Select Narratives of Holy Women from the Syro-Antiochene or Sinai
Palimpsest. London 1900, p. 279--221, 70--76 [469--474].
3 მაისურაძე, მ., ქართულ-სირიული ლიტერატურული ურთუერთობის
ისტორიიდან, წამებაჲ წმიდა დროსისი, ქართული ვერსია // მაცნე, ენისა
და ლიტერატურის სერია 3 (1977), p. 132--141.
4 Кекелидзе, К., Житие и подвиги Св. Иоанна, католикоса Урхайского //