Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
193
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
зинский перевод Жития осуществлен ранее 983 г., а текст ча-
стично переписан известным грузинским гимнографом Ио-
анном Зосиме. В сирийском оригинале Житие существует в
двух редакциях, старейшая из которых представлена руко-
писью Vat. syr. 160, X в.
Изданная И. Ассемани1 сирийская версия позже была оха-
рактеризована как публикация «небрежная», представленная
«в полном беспорядке»2. Вторая редакция того же жития до-
шла до нас в рукописи BL Add.14.484, датированной VI в., она
была издана П. Беджаном3. Сравнительный анализ текстов
показал, что грузинская версия жития восходит не к греческой
ветви симеоновской агиографии, а к сирийской. П. Пеетерс
первым отметил близость грузинской версии к редакции,
представленной лондонской рукописью4. Ж. Гаритт, давая бо-
лее глубокий анализ проблемы, хотя и согласился с гипотезой
П. Пеетерса, но, со своей стороны, указал на некоторые рас-
хождения между грузинскими и сирийскими версиями, под-
робно перечислив их в предисловии к своему изданию5. По
заключению П. Пеетерса, в грузинской версии видна непо-
средственная связь с локальными первичными традициями, и
поэтому она представляет лучшие гарантии подлинности6.
М. Тархнишвили, в свою очередь, указав на некоторые ошиб-
ки грузинского переводчика, введенного в заблуждение си-
рийскими омографами, также пришел к выводу, что грузин-
ский перевод восходит к сирийскому оригиналу7. Ж. Гаритт
также считал грузинскую версию переведенной с сирийского
и рассматривал ее как важнейший памятник древнегрузин-
ского языка и истории переводной литературы: этот текст
1 Assemani, S. E., Acta Sanctorum martyrum Orientalium et Occidentalium, t. II.
Rome, 1748, p. 268--394.
2 Peeters, P., Le tréfonds oriental de l'hagiographie byzantine. Bruxelles, 1950,
p. 114.
3 Bedjan, P., Acta martyrum et sanctorum, vol. IV, Paris, 1894, p. 507--644.
4 Peeters, Le tréfonds, p. 115--116.
5 Garitte, Vies géorgiennes, p. VII.
6 Peeters, Le tréfonds, p. 112--133.
7 Tarchnišvili, M., Publications récentes relatives à la littérature géorgienne // Le
Muséon 71 (1958), p. 173--189, особ. p. 186.