Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
191
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
изведение существует в трех редакциях: т.н. кименской, ме-
тафрастической и синаксарной. Латинский перевод грузин-
ской редакции, сделанный Ж. Гариттом1, основан на издании
К. Кекелидзе, использовавшим рукописи Ath. 57 (X--XI вв.) и
Tbil. A-95 (XI в.) кименской редакции. Подробный обзор всех
версий этого мученичества, кроме грузинской, издание кото-
рой к тому времени еще не вышло, дал Пеетерс2. В исследова-
нии, приложенном к изданию, К. Кекелидзе пришел к выво-
ду, что грузинские и греческие версии являются двумя разны-
ми редакциями3. Позже Ж. Гаритт, сверивший грузинскую
редакцию с греческой версией священника Евстратия, при-
шел к аналогичному выводу: «греческий текст мученичества
священника Евстратия вторичен по отношению к грузинской
редакции» («la passion grecque du prêtre Eustrate est secondaire
par rapport à la recension représentée par le géorgien»)4. И дей-
ствительно, Евстратий только перефразировал, использовав
приемы ораторского искусства, уже существовавший текст
мученичества. Н. Я. Марр, говоря о происхождении грузин-
ского перевода5, отмечал в нем несколько арменизмов, хотя
считал это недостаточным для категорического вывода в поль-
зу армянского оригинала. К. Кекелидзе, в свою очередь, от-
метил в тексте несколько греческих терминов, признав, одна-
ко, что они общеприняты и встречаются во всей грузинской
литературе6. Наконец он с осторожностью выдвинул гипотезу
p. 197--250; Peeters, P., Sainte Golindouch, Martyre perse // Analecta Bollandiana
62 (1944), p. 74--125.
1 Garitte, G., La Passion géorgienne de Sainte Golindouch // Analecta Bollandiana
74 (1956), p. 405--440.
2 Peeters, Sainte Golindouch, p. 74--125.
3 კეკელიძე, მარტვილობა, p. 202--205.
4 Garitte, La Passion géorgienne, p. 417.
5 В неопубликованных записях, см.: კეკელიძე, მარტვილობა, p. 205.
6 Ж. Гаритт высказывал близкое мнение: «язык грузинского Мученичества
свободен как от грецизмов, так и от арменизмов. Несколько армянских и
греческих слов, которые там встречаются, не могут быть использованы как
доказательства (в этом смысле), поскольку они употребляются в грузинском
языке как в переводных, как и в оригинальных текстах» («la langue de la
Passion géorgienne est exempte d'hellénismes autant que des arménismes. Les
quelques mots arméniens et grecs qui s'y rencontrent ne peuvent être allégués