Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
189
Miscellanea Orientalia Christiana
Существуют ли переводы с сирийского языка на грузинский?
ро-палестинских святых, поэтому они чрезвычайно важны не
только для грузинской литературы, но и для изучения сиро-
палестинского христианства в целом, а также для истории
арабо-христианской литературы.
ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЫ С СИРИЙСКОГО
После этого необходимого введения, приступим к обзору име-
ющегося материала: что нам известно о прямых переводах с
сирийского?
Начнем с нескольких произведений, сирийские оригиналы
которых утрачены, но существование которых предполагается
на основе лингвистического анализа грузинского перевода.
В 1941 г. П. Пеетерс опубликовал исследование грузинской
версии «Жития Порфирия Газского»1. В грузинской версии это
житие известно в двух различных редакциях, причем обе со-
хранились в одной и той же рукописи Гелати 12. Эти редакции
были переведены независимо друг от друга разными людьми.
Первый из этих переводов сделан с греческого, в то время как,
по мнению Пеетерса, «Оригинал, на основе которого создана
(вторая) грузинская версия, мог быть только сирийским»
(«l'original sur lequel la (seconde) version géorgienne est modelée ne
peut être que le syriaque»)3. И действительно, в грузинской
версии смысл текста часто неясен и, чтобы его восстановить,
необходимо выявить синтаксическую структуру сирийской
фразы, с которой был сделан перевод. Особенно следует отме-
тить случаи, когда грузинский переводчик ошибается при пе-
редаче таких многозначных элементов, как частица ܕ (далет),
выполняющая в сирийском языке много функций. Кроме того,
в пользу гипотезы о сирийском происхождении грузинского
перевода свидетельствуют и формы собственных имен. Пее-
1 Peeters, P., La Vie géorgienne de St. Porphyre de Gaza // Analecta Bollandiana 59
(1941), p. 65--217.
2 Рукопись состоит из двух частей, и интересующая нас часть переписана в
XVI в.
3 Peeters, La Vie géorgienne, p. 69.