Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
188
Miscellanea Orientalia Christiana
Тамара Патаридзе
аспект, изучены гораздо лучше, чем, например, связи грузин-
ской литературы с семитоязычными -- сирийской и арабо-хри-
стианской, -- несмотря на то, что восточный слой христианства
в Грузии более древен, поскольку Грузинская Церковь, тесно
связанная в период своего формирования с Антиохийским па-
триархатом, в 609 г. присоединилась к византийскому право-
славию. С этого времени переводы осуществляются преимуще-
ственно с греческого, и мы располагаем большим числом таких
текстов, которые оказали большое влияние на формирование
христианской традиции и богословского мышления в Грузии.
Число переводов произведений арабо-христианской лите-
ратуры на грузинский язык намного более скромно. Нужно
отметить, что эти произведения вошли в грузинскую литера-
туру разными путями, иногда непосредственно, через прямой
перевод с арабского на грузинский, иногда косвенно, при по-
средстве другого языка1. Что касается времени, топографии и
контекста этих связей, то можно уточнить следующее: произ-
ведения арабо-христианской литературы переводили на гру-
зинский язык между VIII и X вв., в основном в монастырях
Святой Земли, особенно в лавре преп. Саввы Освященного.
Монастырские общины Святой Земли, и особенно лавры
преп. Саввы, в византийский и раннеисламский периоды,
между 750 и 1050 гг., когда арабский язык постепенно стано-
вился языком христиан-мелькитов, были многонациональны-
ми и многоязычными2. Присутствие грузинских монахов при-
надлежащих к той же православной ветви христианства в тех
же монастырях создавало наиболее благоприятные условия
для развития более тесных отношений между грузинскими и
арабоязычными монахами, жившими и работавшими вместе.
Что касается жанра, отметим, что переводы арабо-христиан-
ской литературы, в основном, представляют собой жития си-
1 Pataridze, T., Christian Literature Translated from Arabic into Georgian // Annual
of Medieval Studies at CEU, 19 (2013), p. 47--66.
2 Griffith, S. H., From Aramaic to Arabic: The Languages of the Monasteries of
Palestine in the Byzantine and Early Islamic Periods // Dumbarton Oaks Papers 51
(1997), p. 11--31; Griffith, S. H., Antony David of Baghdad, Scribe and Monk of Mar
Sabas: Arabic in the Monasteries of Palestine // Church History 58:1 (1989), p. 7--19;
Griffith, S. H., The monks of Palestine and the growth of Christian literature in Arabic
// The Muslim World 78 (1988), p. 1--28.