Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие

Miscellanea Orientalia Christiana. Восточнохристианское разнообразие / Российский государственный гуманитарный университет, Институт восточных культур и античности ; Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Orientalistik und Islamwissenschaft ; ред. Н.Н. Селезнев, Ю.Н. Аржанов. Москва : ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. -- ISBN 978-5-98604-419-4

Содержание

Miscellanea Orientalia Christiana

От редакторов

SYRIACA

CAUCASIANA

COPTICA ET AETHIOPICA

TURCICA

ARABICA

Об авторах

Содержание

Inhaltsverzeichnis

OCR
186
Miscellanea Orientalia Christiana
Тамара Патаридзе
семитских языков на грузинский, переводили в действитель-
ности с арабского, а не с сирийского; таким образом, суще-
ствование переводов с сирийского остается гипотезой.
Уточним, что, говоря об этих переводах, мы имеем в виду
именно непосредственные переводы с арабского или с сирий-
ского, то есть переводы сделанные без использования языка-
посредника.
Чтобы прояснить эту проблематику, автор представленной
статьи постарается выявить ее ключевые вопросы и предложит
обзор гипотез, высказанных по этому поводу, иллюстрируя
тем самым общую картину сложившейся ситуации.
Проблематика рецепции сирийской литературы в грузин-
ской среде многогранна, и многие ее аспекты остаются по-
крытыми мраком. Это объясняется, прежде всего, отсутствием
систематических исследований, сосредоточенных на общем
анализе природы сирийско-грузинских литературных связей.
Такой анализ должен был бы установить хронологические
рамки этих отношений, выявить литературные центры и опре-
делить среду, где такие связи зарождались и развивались, а
также ключевые фигуры этого процесса. К сожалению, объ-
ективно говоря, мы не располагаем достаточной информаци-
ей, позволяющей судить о характере этого литературного про-
цесса. Более того, нет и достаточного количества исследова-
ний по этой проблематике. Например, говоря о филологиче-
ском аспекте вопроса, при изучении языка предполагаемых
переводов с сирийского на грузинский, в некоторых случаях
становится возможным выделить в переводном тексте харак-
терные морфо-синтаксические конструкции, которые непри-
вычны для грузинского языка, но хорошо объясняются влия-
нием сирийского оригинала1. Но такие филологические кри-
1 О морфосинтаксических и лексических семитизмах, выявленных в языке
грузинских переводов, в наиболее систематизированном виде см.:
Pataridze, T., Une version géorgienne des Discours Ascétiques d'Isaac de Ninive
(VIIe s.) et son substrat sémitique: Introduction, édition et étude philologique // Thèse
de doctorat soutenue à l'Université Catholique de Louvain, 2012, p. 153--204. Те
или иные важные аспекты рассматриваются и во многих других публикациях,
напр.: Garitte, G., Traduttore traditore di se stesso // Scripta Disiecta, 1941--1977
(Publications de l'Institut Orientaliste de Louvain, 22). Louvain-la-Neuve, 1980,
p. 676--718; Garitte, G., L'Invention géorgienne des trois enfants de Babylone // Le