Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.10

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.10. — Киев, 1886

OCR
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
154

БЛАЖЕННАГО ІЕРОНИМА^

впишутся въ списокъ дома Израилева и не войдутъ въ землю
обѣтованную, подвергнутся атому за то, что обольщали народъ Мой, вмѣсто строгаго покаянія и обращенія отъ неправды
предвѣщая имъ миръ и благополучіе, подобно тому какъ въ
другомъ мѣстѣ говорится; „миръ, миръ, гдѣ миръ" (Іереи. S,
11)? Атакъ Богъ чрезъ заповѣди закона, рѣчи и прещенія
святыхъ пророковъ метаФорически строилъ дли нихъ ограду,
—ибо это означаетъ еврейское слово his,—чтобы оградить
оть вторженія звѣрей и нападенія враговъ, такъ какъ, обратившись къ Богу, они окружались канъ бы оградою этою и
весьма крѣпкою стѣною. Лжепророки se не разъ, a часто
обѣщали имъ миръ, нбо вто означаетъ повтореніе слова миръ.
Самую стѣну, которая далѣе называется d r , лжепророки обмазывали безъ смѣшенія, какъ перевелъ Симмахъ, то ость
чистою глиною и не имѣвшею мякины, чтобы она не имѣла
никакой прочности, a no переводу LXX ii Ѳеодотіона, обмазываютъ ее безразсудствомъ, Акила же еврейское слово
thaphel перевелъ άνάλψ? цто означаетъ: безъ соли, перешедши
отъ одной метафоры къ другой, — что какъ пища безъ соли
не имѣетъ никакого вкуса, такъ глина безъ мякины, которое она скрѣпляется и связывается, никакой прочности не
можетъ придать стѣнѣ. Скажи, говоритъ, тѣмъ, которые подаютъ имъ пустыя надежды и обѣщаютъ тщетную помощь,
что эта стѣна и эта ограда упадетъ, и Я пошлю весьма
сильный дождь, то есть весьма жестокихъ враговъ,—указываетъ же на вавилонянъ и халдеевъ,—и камни града1) нис
падающіе сверху ea нихъ, ~все [говорится] метаФорически,
—и внезапный вихрь низвергнетъ и разрушитъ непрочную
стѣну, a послѣ этого будутъ говорить имь, то есть лжепророкамъ: гдѣ та замазка, которою вы обмазывали, и гдѣ
*) Здѣсь стоитъ: lapides grandius, но выіде (етран. 152 ц
153) бл. Іеронимомъ переведено; lapides pergrandes

и grandes.