Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.5

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.5. — Киев, 1879

Изъ журнала "Труды Кіевской духовной Академіи" за 1879 годъ

Содержание

I. Апологія противъ книгъ Руфина, посланная къ Паммахію и Марцелле, три книги

II. Разговоръ противъ пелагіанъ въ лице Аттика православнаго и Критовула еретика, три книги

III. Книга о знаменитыхъ мужахъ, написанная къ Декстру, преторіанскому префекту

Предисловие

Глава 1. СИМОН ПЕТР

Глава 2. ИАКОВ ПРАВЕДНЫЙ

Глава 3. МАТФЕЙ

Глава 4. ИУДА

Глава 5. ПАВЕЛ

Глава 6. ВАРНАВА

Глава 7. ЛУКА

Глава 8. МАРК

Глава 9. ИОАНН

Глава 10. ЕРМ

Глава 11. ФИЛОН ИУДЕЙ

Глава 12. ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА

Глава 13. ИОСИФ

Глава 14. ИУСТ

Глава 15. КЛИМЕНТ

Глава 16. ИГНАТИЙ АНТИОХИЙСКИЙ

Глава 17. ПОЛИКАРП

Глава 18. ПАПИЙ

Глава 19. КВАДРАТ

Глава 20. АРИСТИД

Глава 21. АГРИППА

Глава 22. ГЕГЕЗИПП

Глава 23. ИУСТИН

Глава 24. МЕЛИТОН ИЗ САРДЫ

Глава 25. ФЕОФИЛ

Глава 26. АПОЛЛИНАРИЙ

Глава 27. ДИОНИСИЙ

Глава 28. ПИНИТ КРИТСКИЙ

Глава 29. ТАТИАН

Глава 30. ФИЛИПП КРИТСКИЙ

Глава 31. МУСАН

Глава 32. МОДЕСТ

Глава 33. ВАРДЕСАН ИЗ МЕСОПОТАМИИ

Глава 34. ВИКТОР

Глава 35. ИРИНЕЙ

Глава 36. ПАНТЕН

Глава 37. РОДОН

Глава 38. КЛИМЕНТ

Глава 39. МИЛЬТИАД

Глава 40. АПОЛЛОНИЙ

Глава 41. СЕРАПИОН

Глава 42. АПОЛЛОНИЙ

Глава 43. ФЕОФИЛ

Глава 44. ВАКХИЛ

Глава 45. ПОЛИКРАТ

Глава 46. ГЕРАКЛИТ

Глава 47. МАКСИМ

Глава 48. КАНДИД

Глава 49. АППИОН

Глава 50. СИКСТ

Глава 51. АРАБИАН

Глава 52. ИУДА

Глава 53. ТЕРТУЛЛИАН

Глава 54. ОРИГЕН

Глава 55. АММОНИЙ

Глава 56. АМВРОСИЙ

Глава 57. ТРИФОН

Глава 58. МИНУЦИЙ ФЕЛИКС

Глава 59. ГАЙ

Глава 60. БЕРИЛЛ

Глава 61. ИППОЛИТ

Глава 62. АЛЕКСАНДР КАППАДОКИЙСКИЙ

Глава 63. ЮЛИЙ АФРИКАНСКИЙ

Глава 64. ГЕМИН

Глава 65. ФЕОДОР (ГРИГОРИЙ НЕОКЕСАРИЙСКИЙ)

Глава 66. КОРНЕЛИЙ

Глава 67. КИПРИАН АФРИКАНСКИЙ

Глава 68. ПОНТИЙ

Глава 69. ДИОНИСИЙ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ

Глава 70. НОВАЦИАН

Глава 71. МАЛХИОН

Глава 72. АРХЕЛАЙ

Глава 73. АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ

Глава 74. ВИКТОРИН

Глава 75. ПАМФИЛ

Глава 76. ПИРИЙ

Глава 77. ЛУКИАН

Глава 78. ФИЛЕЙ

Глава 79. АРНОБИЙ

Глава 80. ФИРМИАН (ЛАКТАНЦИЙ)

Глава 81. ЕВСЕВИЙ КЕСАРИЙСКИЙ

Глава 82. РЕТИЦИЙ

Глава 83. МЕФОДИЙ

Глава 84. ЮВЕНЦИЙ

Глава 85. ЕВСТАФИЙ

Глава 86. МАРКЕЛЛ

Глава 87. АФАНАСИЙ

Глава 88. АНТОНИЙ

Глава 89. ВАСИЛИЙ АНКИРСКИЙ

Глава 90. ФЕОДОР

Глава 91. ЕВСЕВИЙ ЭМЕССКИЙ

Глава 92. ТРИФИЛИЙ

Глава 93. ДОНАТ

Глава 94. АСТЕРИЙ

Глава 95. ЛЮЦИФЕР КАЛАРИЙСКИЙ

Глава 96. ЕВСЕВИЙ ИЗ САРДИНИИ

Глава 97. ФОРТУНАТИАН

Глава 98. АКАКИЙ

Глава 99. СЕРАПИОН

Глава 100. ИЛАРИЙ

Глава 101. ВИКТОРИН

Глава 102. ТИТ

Глава 103. ДАМАС

Глава 104. АПОЛЛИНАРИЙ

Глава 105. ГРИГОРИЙ

Глава 106. ПАЦИАН

Глава 107. ФОТИН

Глава 108. ФЕБАДИЙ

Глава 109. ДИДИМ

Глава 110. ОПТАТ

Глава 111. АКИЛИЙ СЕВЕР

Глава 112. КИРИЛЛ ИЕРУСАЛИМСКИЙ

Глава 113. ЕВЗОЙ

Глава 114. ЕПИФАНИЙ

Глава 115. ЕФРЕМ

Глава 116. ВАСИЛИЙ КЕСАРИЙСКИЙ

Глава 117. ГРИГОРИЙ

Глава 118. ЛУЦИЙ

Глава 119. ДИОДОР

Глава 120. ЕВНОМИЙ

Глава 121. ПРИСКИЛЛИАН

Глава 122. ЛАТРОНИАН

Глава 123. ТИВЕРИАН

Глава 124. АМВРОСИЙ МЕДИОЛАНСКИЙ

Глава 125. ЕВАГРИЙ

Глава 126. АМВРОСИЙ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ

Глава 127. МАКСИМ

Глава 128. ГРИГОРИЙ НИССКИЙ

Глава 129. ИОАНН АНТИОХИЙСКИЙ

Глава 130. ГЕЛАСИЙ

Глава 131. ФЕОТИМ

Глава 132. ДЕКСТЕР

Глава 133. АМФИЛОХИЙ

Глава 134. СОФРОНИЙ

Глава 135. ИЕРОНИМ

IV. Изложеніе хроники Евсевія Памфила

V. Хроника блаженнаго Іеронима

VI. Переводъ книги Дидима о Св, Духе

OCR
АПОЛОГІЯ ПРОТИВЪ РУФИНА, КН. 1 .
23
взбредетъ на умъ, ютъ показываетъ себя превосходнымъ
учителемъ.
19. Говорятъ, что онъ порицаетъ меня еще за то, что
въ объясненіи втораго псалма, вмѣсто стоящаго въ латин-
скомъ: apprehendHe disciplinam
и въ еврейскомъ: nescv,
Ъаг, я въ своихъ комментаріяхъ поставилъ: adorate filium,
а въ полномъ переводѣ Псалтиря на латинскій языкъ, какъ
бы забывъ прежнее свое объясненіе, поставилъ: adorate
риге, что очевидно-де противорѣчитъ прежнему переводу.
Но иоиотинѣ слѣдуетъ простить ему, если онъ, спотыкаю-
щійся иногда и въ латинскомъ, не знаетъ еврейскаго языка.
Nescu буквально значитъ: χαταφιλήσαυε, т. е. deosculamini
(лобзайте); не желая переводить неблагоприлично, я послѣ-
довалъ болѣе смыслу и перевелъ: adorate (почитайте). Такъ
какъ почитающіе обыкновенно цѣлуютъ руку и преклоняютъ
голову (что отрицаетъ въ себѣ по отношенію къ стихіямъ
и идоламъ блаженный Іовъ говоря: »видя свѣтъ солнечный,
кйкъ онъ сіяетъ, и мѣсяцъ, к&къ онъ величественно ходитъ,
прельстился ли я въ тайнѣ сердца моего и въ честь имъ
уста мой цѣловали ли руку мою? И это было бы преступ-
леніе достойное наказанія, потому что я отрекся бы огъ
Бога Всевышняго^ гл. 31, 26—27), и Евреи по свойству
своего языка ставятъ лобзаніе вмѣсто почитанія, то я въ
переводѣ своемъ передалъ то, что разумѣютъ сами тѣ, ко-
имъ принадлежитъ слово. Α bar у Евреевъ имѣетъ различ-
ныя значенія. Оно принимается и въ значеніи сынъ, какъ:
Barjona сынъ голубя, Bartliolomaeus—сынъ
Ѳоломея,
Bartimaeus, Barhiesn, Barrabas; значитъ также π пшеница,
и пучекъ колосьевъ и избранный и чистый. Итакъ въ
чемъ же я погрѣшилъ, если слово, имѣющее различныя зна-
ченія, перевелъ различно? Въ толкованіяхъ, гдѣ допускается
свобода изслѣдованія, я поставилъ: adorate filium (почтите
сына), а въ самомъ текстѣ, чтобы не показаться неточнымъ