Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

430 —
(ІІс. 140, 7). Вы говорите, что читали вмѣето этого по-
гречески—кости ихъ но это невѣрно.
Въ сто сорокъ шестомъ: ниже въ лыстѣхъ
мужескихъ
благоволитъ Онъ—(ІІс. 146, 10). Вы говорите, что читали
вмѣсто Омъ—Тосподъ;
но это невѣрно.
Α чтобы исполнить просьбу, которую изложили вы въ
концѣ вашего письма, и которую не разъ настойчиво повто-
рялъ и святый сынъ мой Авитъ, я замѣчу коротко, какимъ
образомъ слѣдовало бы переводить греческія слова
3
). Нео-
менгя значитъ начало мѣсяца,—время, которое мы, сообразно
съ свойствомъ латинскаго языка, можемъ назвать календами.
Но такъ какъ у евреевъ мѣсяцъ исчисляется сообразно съ
луннымъ теченіемъ, а луна у грековъ называется μήνη: το
начало мѣсяца и называется—неоменгя , какъ-бы новая луна.
Слово же έρημος значитъ пустыня,
или уединенное
мѣсто.
θρόνος — сѣдалище,
иди престолъ. Νοκτικόραξ, какъ мы сказа-
ли,—сова. Κοίνόμοΐα должно писать не чрезъ греческую бук-
ву υ, чтобы выходило, какъ переводили латиняне—песія му-
ха; но, сообразно съ еврейскимъ смысломъ, слѣдуетъ писать
чрезъ δέφθογγον (двоегласную) οι, чтобы читалось χοινόμοΐα,
т. е. всякій родъ мухъ. Аквила перевелъ πάμμικτον т. е . вся-
каго рода муха.
Слово же λαξευτήριον, которое латинскій пе-
реводчикъ перевелъ топоръ, мы переводимъ именемъ желѣз-
наго орудія, служащаго къ обтесыванію камней. Переводя съ
еврейскаго, мы такъ выразились: и нынѣ изваянія
его бер-
дышомъ и киркою истребили (сѣчивомъ
и оскордомъ разру-
шиша и. (11с. 73, 6). Итакъ λα£ευτήριον можетъ быть пере-
ведено словомъ кирка.
') Т. е . греческія слова, употреблявшіяся въ латинской рѣчи.