Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

428 —
сохраниша
закона meoeto. Но это не вѣрно, потону что и въ
еврейскомъ читается: потоки
водъ текли иэъ глазъ моихъ,
потному что не сохранили
они закона твоего. Тамъ же: про-
вѣщаетъ языкъ мой словеса твоя (ст. 172). Вы говорите, что
вмѣсто провѣщавтъ вы читали—φθέγζίται. Но перевесть ли это
слово—провѣдаетъ, иди гладитъ, иди скажетъ, —смыслъ
бу-
детъ тотъ же. Наконедъ, и съ еврейскаго мы переводимъ такъ:
изречетъ языкъ мой слово твое.
Въ сто девятнадцатомъ: Господи, избави душу мою отъ
устъ неправе&ныхъ, отъ языка льстива (Пс. 119, 2). Въ гре-
ческомъ, вы говорите, читали: и отъ языкъ льстива; но и—
лишнее.
Въ сто двадцать шестомъ: влаженъ мужъ, иже исполни-
ша желаніе свое отъ нихъ (ІІс. 126, 5). Вы говорите, что въ
греческомъ нѣтъ—мужъ; но очень извѣстно, что слово это
есть и въ еврейскомъ, и у Семидесяти толковниковъ.
Въ сто двадцать девятомъ: закона ради твоею
потер-
нѣ хъ Тя, Господи (Пс. 129, 4). Вы говорите, что въ грече-
скомъ нашли: имене роди твоего. Признаемся, что въ боль-
шей части экземпляровъ и мы нашли также. Но такъ какъ
мы заботились объ истинѣ, то и должны высказать откровен-
но, какъ это мѣсто читается въ еврейскомъ. Вмѣсто гімени
иди закона у евреевъ читается thira; Аквила перевелъ это
φόβος, страхъ; Симмахъ и Ѳеодотіонъ, по причинѣ сходства
буквъ іодъ и вавъ, которыя различаются между собою тодько
величиною, читали thora, и перевели νόμος, т. е . законъ. Пя-
тое изданіе перевело—страхъ,— Шестое—слово.
Въ сто тридцать первомъ: яко клятся
Іосподеви,
овѣ-
щаея Богу Іаковлю (ІІс. 131, 2). Вы говорите, что вмѣсто
овѣщася,
какъ мы перевели, въ греческомъ вы читали ήύξατο,
и полагаете, что мы должны были бы перевесть—молился . Но
это не вѣрно, потому что слово εόχή, смотря по мѣсту, въ ко-