Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

425 —
Аврааму рабу своему (ст. 43). Вы говорите, что въ греческомъ
прочитали вмѣсто этого: δν διέθετο, т. е . которое
завѣщалъ.
Но въ еврейскомъ, и у Семидесяти толковниковъ мѣсто это
читаетсятакъ: έμοήσθη τοο λόγου τοο άγίοο а
!
по5тоЭ πρδς'Α^ροΑμ
τόν όοδλον αότόν. Итакъ δν διέθετο, употребленное въ атомъ
мѣстѣ въ греческомъ, лишнее, и должно быть выскоблено.
Въ сто пятомъ: исповѣдайтеся Іосподеви, яко благъ (Пс.
105, 1). Въ греческомъ, вы говорите, читали вмѣсто этого
χρηστός, т. е . пріятный. Но нужно знать, что слово χρηστός
можно перевесть и благій, и пріятный. Но такъ какъ въ
еврейскомъ стоитъ—chitob, и всѣ единогласно перевели это

яко благъ: то очевидно, что подъ χρηστός разумѣется благій.
Въ томъ же псалмѣ: не помянута
множества милости тво-
ея (ст. 7). Вы говорите, что въ греческомъ находили: и не
помянута.
Союзъ и здѣсь лишній. Тамъ же: и раздражили
восходяще въ море, море Чермное (ст. тотъ же). Вы говори-
те, что вмѣсто этого БЪ греческомъ нашли παρεπίκραναν, и
думаете, что слово въ слово нужно перевести это—и прео-
горчѵша. Но это похоже на вопросъ, такъ перевесть—унич-
тожить ли, иди въ ничтожество привесть
3
). Читайте Іезе-
кіиля, и найдете, что въ томъ мѣстѣ, гдѣ говорится: οίκος
παραπικραίνων, т. е . домъ преоіорчиваяй,
παραπικρασμός всегда
выражаетъ и раздраженіе,
и огорченіе (Іезек. 12, 2 и слѣд.).
Въ томъ же псалмѣ: и видѣ, внегда
скорбѣти имъ, и услы-
шаше моленіе ихъ (ст. 44). Все, что вы нашли, какъ гово-
рите, кромѣ этого въ греческомъ,—лишнее.
Въ сто шестомъ", й поставилъ бурю его въ тишину,
и
умолкоша волны его (Пс. 106 . 29). Найденное нами вмѣсто
этого, по словамъ вашимъ, въ греческомъ: και έπετιμησεν τη
καταφ'δί αότης, καίέστη
J
),—лишне. Хамъ же: и настави я
') См. внше.
Т. е . и запретилъ бурѣ его и, стала.