Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

418 —
радовался ο Возѣ живѣ (ІІс. 83, 3). Въ греческомъ, вы го-
ворите, написано: возрадовавшися.
Спорить здѣсь не ο чемъ.
Если мы читаемъ возрадовася, то разумѣется—и сердце мое
возрадовася, и плоть моя возрадовася; а если—возрадовавши-
ся, то оба одинаково возрадовастася, т. е . сердце и плоть
И я прошу васъ, чтобы вы избѣгали нелѣпыхъ и ненуж-
ныхъ споровъ ο такого рода разностяхъ, которыя нисколько
не измѣняютъ смысла. Въ томъ же псалмѣ: влаженъ мужъ,
емуже есть заступленіе у Тебе (ст. 6). Вы говорите, что въ
греческомъ нашли: емуже есшь заступленіе
еіо у Тебе, и
что насъ упрекаютъ за то, что мы сдѣлали пропускъ въ ла-
тинскомъ переводѣ. Но кто не пойметъ, что было бы какъ
нельзя болѣе—ясною ошибкою, если бы мы захотѣли ска-
зать—емуже есшь заступленіе
его, и что послѣ емуже не
должно слѣдовать его? Не за то ли развѣ обвиняютъ насъ въ
ошибкѣ, что мы избѣжали ошибки? Тамъ же: во юдоли слезъ
(ст. 7). Вы говорите, что въ греческомъ вмѣсто этого напи-
сано χλαοθμώνος, τ. е. плача; но плачѣ ли, рыданіе ли, сте-
наніе или слезы—смыслъ одинъ. Α мы слѣдуемъ такому пра-
вилу: гдѣ смыслъ нисколько не измѣняется, тамъ заботимся
объ изяществѣ латинской рѣчи.
Въ восемьдесять четвертомъ: благословилъ еси,
Тосподи,
землю твою (Пс. 84, 1). Вы говорите, что вмѣсто благосло-
вилъ въ греческоиъ стоитъ έοδόχησας, и спрашиваете, какимъ
образомъ слѣдовало бы выразить это слово по-латыни. Если
упрямо держаться словъ и ихъ составныхъ частей,—мы мо-
жемъ выразить такъ: благоугодною явилась, Іосподи, земля твоя;
но въ ту пору, какъ гоняемся за буквою, мы теряемъ строй
мысли. Правда, для сохраненія строя рѣчи нужно прибавить
что-нибудь,—сказать такъ: благоугодною явилась предъ Тобою,
Господи, земля твоя . Но если бы мы такъ сдѣлали, отъ насъ
снова потребовали бы объясненія, зачѣмъ мы прибавили предъ