Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

414 —
въ виду и то, какъ читается это мѣсто въ еврейскомъ подлин-
никъ. ГГо переводу Семидесяти нужно пѣть въ церквахъ изъ
уваженія къ древности·,
а послѣднее нужно имѣть въ виду
ученымъ для пониманія писаній. Изъ этого видно также, что
если что-либо добавляется на полѣ къ свѣдѣнію,—того не
слѣдуетъ вносить въ текстъ, чтобы ради произвола перепис-
чиковъ не запутать первоначальнаго перевода. Въ томъ же
псалмѣ: стерлъ еси главы зміевъ въ водахъ; Ты сокрушилъ еси
главы змія (ст. 13, 14). Порядокъ чтенія таковъ, что въ пер-
вомъ стихѣ нѣтъ слова ты, но ость во второмъ; и воды пи-
шутся во множественномъ числѣ, а не въ единственномъ. Такъ
и Аквила перевелъ еврейское слово ammain, των ο'δάτων, т. е.
водъ. Тамъ же: не забуди гласы недруговъ твоихъ (ст. 23). Вы
говорите, что въ греческомъ вмѣсто этого написано: των \χ=τών о«,
т. е . молитвенникъ
твоихъ. Въ еврейскомъ же читается sora-
rach; это слово Аквила перевелъ враговъ твоихъ, Симмахъ—
борющихся
прошивъ тебя, Семьдесятъ и шестое изданіе—не -
друговъ твоихъ. Такой смыслъ вяжется и съ предыдущимъ: по-
мяни поношеніе твое, еже отъ безумнаго весь день: гласы не-
друговъ твоихъ не забуди, т. е . гласы, которые хулятъ Тебя,
поносятъ Тебя, въ народѣ твоемъ: въ слѣдствіе чего гордыня не-
навидящихъ Тя восходитъ выну; т. е . пока Ты откладываешь
наказаніе, они закоренѣваютъ въ богохульствѣ.
Въ семьдесятъ четвертомъ: повѣмъ чудеса твоя (Пс. 74,
2). У грековъ это мѣсто читается нехорошо: повѣмъ вся чу-
деса твоя.
Въ семьдесятъ пятомъ: вси мужге богатства руками сво-
ими (Пс. 75, 6).—Α не такъ, какъ читаете вы, въ слѣдствіе не-
извѣстно чьей порчи—въ рукахъ своихъ. Въ томъ же псалмѣ:
страшному,
и тому, кто огъемлетъ духъ князей (ст. 13). Вы
говорите, что въ греческомъ нѣтъ гному; это правда. Но если-
бы мы не прибавили тому,
переводъ не отозвался бы ла-