Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

413 —
сто этого: τάς άινέσεις σ«, τ. е . хвалы твоя . Ηο нужно знать,
что въ еврейскомъ поставлено malochothach, что у Аквилы
переведено αγγελίας зн, τ. е . вѣстниковъ твоихъ; Семьдесятъ же
перевели τάς επαγγελίας σ«, т. е . возвѣщенія
или
обѣтованій
твои. Впрочемъ оба слова, и хвала, и возвѣщеніе (разслаб-
леніе) имѣютъ одинаковое значеніе.
Въ семьдесятъ третьемъ: вскую, Боже, отринулъ еси до
конца (ІГс. 71, 1). Не хорошо, что въ греческихъ кодексахъ
читается это мѣсто въ измѣненномъ порядкѣ: вскую отринулъ
еси, Боже. Въ томъ же псалмѣ: емка лукавнова
врагъ во
святѣмъ (ст. 3). Удивляюсь, кто, исправляя, извратилъ это
мѣсто въ вашемъ кодексѣ, такъ что вмѣсто во святѣмъ, по-
ставилъ во святыхъ; въ нашемъ кодексѣ читается во святѣмъ.
Тамъ же: сожжемъ вся праздники Божія отъ земли (ст. 8).
Въ греческомъ вмѣсто этого стоитъ καταπαϋσωμεν; такъ пере-
вели и мы: заставимъ умолкнуть вся праздники Божія
на
земли. Но, къ удивленію моему, какой-то безразсудный при-
нялъ къ мысли, что нужно вписать въ текстъ примѣчаніе,
сдѣанное нами на полѣ для ученаго читателя, такого рода:
употреблено не καταπαϋσωμεν, какъ думаютъ нѣкоторые, а
κατακα^σωμεν, т. е . сожжемъ. Такъ какъ святой пресвитеръ
Фирмъ, вызвавшій меня не этотъ трудъ, извѣстилъ меня,
что изъ-за этого возникъ споръ мвжду очень многими: то
мнѣ кажется необходимымъ поговорить объ атомъ нѣсколько
больше. Въ еврейскомъ написано: sarphu chol moedau el
baares; Аквила и Симмахъ перевели это: ενεπυρισαν πάσας τάς
συναγωγάς τοΰ Θεοΰ, т. е . зажгги всѣ празднества Божій на землѣ.
Пятое изданіе перевело κατεκαύσαν, τ. е. сожгли, Шестое—κατα-
καύσωμεν, τ. е. сожжемъ; извѣстно, что такъ и въ перевооѣ
Семидесяти, который помѣщенъ въ Гекзаплахъ. Ѳеодотіонъ
перевелъ также εμπυρίσωμεν, τ. е . зажжемъ. Изъ этого видно,
что нужно пѣть псаломъ такъ, какъ перевели мы; но имѣть