Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

409 —
этого: и концы земли; но союзъ и прибавленъ; а сочетаніе словъ
таково: увѣдятъ, яко Богъ Іакова владычествуетъ концы земли.
Въ пятьдесятъ девятомъ: кто наставитъ (проведетъ) ця
до Идумеи (Пс. 59, 11). Въ греческомъ вмѣсто этого чи-
тается: илѣ кто наставитъ
мя; ио это лишнее.
Въ шестидесятомъ: яко Ты, Боже мой, услышалъ
молитвы
моя (Пс. 60, б). Въ греческомъ вмѣсто этого читается: яко Ты,
Боже, услышалъ еси молитвы моя. Слова этого (мой) нѣтъ
ни въ еврейскомъ, ии ν Семидесяти; въ латинскомъ оно прибав-
лено. Хамъ же: воспою имени твоему во вѣкъ вѣка (ст. 9). Въ
греческомъ вмѣсто этого стоитъ: во вѣки; а въ еврейскомъ есть
только laed, во вѣки, а не lolam, что значитъ—во вѣкъ.
Въ шестьдесятъ первомъ: яко Богъ помощникъ
намъ во
вѣки (Пс. 61, 9). Въ греческомъ вмѣсто этого: Богъ помощ-
никъ нимъ. Во вѣки стоитъ подъ черточкою.
Въ шестьдесятъ второмъ: возжада Тебѣ душа моя (Пс.
62, 2). Въ греческомъ вмѣсто этого стоитъ: возжада Тебе *)
душа моя. Но въ еврейскомъ ие attha, что значило бы тебе,
ио lach, означающее тебѣ; такъ перевели и всѣ переводчики.
На латинскій языкъ это переведено сообразно съ свойствомъ
латинской рѣчи.
Въ гаестьдесятъ третьемъ: стрѣлы младенецъ быша язвы
ихъ (Пс. 63, 8). Въ греческомъ вмѣсто этого: стрѣла младе-
нецъ; ио было бы нескладно на латинскомъ сказать такъ:
стрѣла младенецъ быта язвы ихъ. Въ еврейскомъ изложено
это мѣсто лучше: поразитъ ихъ Богъ стрѣлою нежданною, и
нанесутся раны
имъ.
Въ шестьдесятъ четвертомъ: ты, кто возмущаешь глубину
моря, шумъ волнъ его (Пс. 64; 8). Вы пишите, что въ тре-
скомъ прибавлено: кто поддерживаешь.
Это излишнее: ибо кто
возмущаетъ глубину моря, тотъ, подразумѣвается,поддерживаетъ
\) Т. е . падежъ винительный вмѣсто дательнаго.