Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

405 —
врази мой. Но хотя у Семидесятая поставлено: о\ θλίβοντές με,
—у евреевъ—sorarai, т. е . врази мой.
'Гамъ же: уповай
на
Бога, яко исповѣмся
ему (ст. 12 .) Вы говорите, что въ гре-
ческомъ не нашли еще. Это прибавлено подъ звѣздочкою, по-
тону что въ еврейскомъ сказано это такъ; chi od, что зна-
читъ ότι Ιτι, а по-латыни говорится—потному что еще. 'Гакъ
нужно понимать извѣстную разность и въ сорокъ второмъ псалмѣ.
Въ сорокъ третьемъ: и не изыдеши
въ силахъ
нашихъ
(Цс. 43, 10). Вы говорите, что встрѣтили въ греческомъ: и
не изыдеши,
Боже; но это лишнее. Въ томъ же псалмѣ: по-
ложилъ еси пасъ въ сравненіе языкамъ (ст. 15). Въ гречес-
комъ вмѣсто этого пишется: εν τοις έθνεσιν; но если сказать
по латыни: въ сравненіи
въ языкахъ, было бы κακόφωνον; по-
чему и сохранено изящество перевода безъ ущерба смыслу.
Нѣкогда я находилъ въ еврейскомъ это мѣсто такъ изложен-
нымъ: положилъ еси пасъ въ притчу
во языцѣхъ.
Тамъ же:
воскресни,
помози намъ (ст. 27). Въ греческомъ, по обычаю,
и здѣсь прибавлено имя Господа.
Въ сорокъ четвертомъ: стрѣлы
твоя изощрены (Пс. 44,
6). Вы говорите,
что читали вмѣсто этого въ греческомъ:
изощрены,
Силъне. Но это не хорошо, и добавлено изъ пре-
дыдущаго стишка, въ которомъ говорится: препояши
мечъ
твой на бедрѣ твоей, Силъне (тамъ же ст. 4).
Въ сорокъ седьмомъ: яко се царге собрашася (Пс. 47, 4).
Вы говорите, что читали вмѣсто этого въ греческомъ: яко се
каріе его собрашася. Но что это лишнее, видно изъ Самой связи
рѣчи; а въ древнихъ латинскихъ кодексахъ писалось—царіе зем-
стіи,
что мы опустили, потомѵ что не нашли ни въ еврейскомъ,
ни у Семидесяти. Въ томъ же псалмѣ: якоже слышахомъ,
тако
видѣхомъ
(ст. 9). Въ греческомъ, вы говорите, нашли: тако и
видѣхомъ.
Это лишнее, потому что въ еврейскомъ читается
chen rainu, что переводится οΰ-ως Ιιδομίν, т. е . тако
видѣхомъ.