Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

402 —
Въ двадцать второмъ псалмѣ: чаша моя уповающи
яко
державно (ГТс. 22, 5). Вы говорите, что въ греческомъ чи-
тали вмѣсто этого—чаша і/пвоя; но это появилось въ Kotvij
въ слѣдствіе ошибки. Да и у Семидесяти, и въ еврейскомъ
подлинникѣ, и у всѣхъ переводчиковъ читается чаша моя,
что по-еврейски говорится chosi; въ противномъ случаѣ, если
бы было чаша твоя, говорилось бы chosach.
Въ двадцать четвертомъ: да постыдятся всѣ беззаконну-
ющіи (Пс. 24, 3). Вы говорите, что въ греческомъ нѣтъ всѣ,
и хорошо, если нѣтъ, потому, что нѣтъ его и въ еврейскомъ,
а у Семидесяти добавлено подъ черточкою. Тамъ же: незлоби-
вы и правіи прилѣпляхуся
мнѣ, яко потерпѣлъ Тя (ст. 21).
Вы говорите, что въ греческомъ нашли Тосподи; это—лишнее.
Въ двадцать шестомъ: и нынѣ се вознесу главу мою (Пс.
26, 6). Но се—лишнее.
Въ томъ же псалмѣ: взыска
лице
мое (ст. 8). Въ греческомъ стоитъ вмѣсто этого: взыска Те-
бе лице мое. Но выше приведенное чтеніе лучше.
Въ двадцать седьмомъ: Услыши гласъ моленія моего (ІІс.
27, 2). Вы говорите, что нашли—услыши, Тосподи;
нои
это—добавленіе.
Въ двадцать восьмомъ: м въ храмѣ
его всякій глаголетъ
славу (11с, 28, 9). Вмѣсто этого въ греческомъ стоитъ πδς τις.
Если бы мы захотѣли перевесть это буквально—всякій кто,
впали бы въ κακο'ηλίαν, и перевелъ вышелъ бы нелѣпымъ. Въ
томъ же псалмѣ: Господь потопъ населяетъ (ст. 10). Вы го-
ворите, что читали вмѣсто этого: Іосподъ въ потопѣ
обитаетъ.
Въ первомъ случаѣ рѣчь идетъ ο благодати по отношенію къ
вѣрующимъ, во второмъ ο жилищѣ того, въ котораго вѣруютъ.
Но поелику слово jasab двусмысленно, и можетъ означать то
и другое: ибо даетъ представленіе и ο сѣдѣніи и объ обита-
ніи; и такъ какъ въ томъ же псалмѣ говорилось ο благодати
крещенія: гласъ Іосподень
на водахъ: Господь на водахъ мно~