Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

399 —
Смыслъ этого я объясню вамъ въ немногихъ словахъ. Въ тѣхъ
мѣстахъ, гдѣ въ греческомъ недостаетъ чего либо сравнитель-
но съ еврейскимъ подлинникомъ. Оригенъ добавилъ недостаю-
щее изъ перевода Ѳеодотіонова, и поставилъ надъ нимъ знакъ
въ видѣ звѣздочки, т. е . звѣзду, которая освѣтила бы и выяс-
нила то, что прежде казалось темнымъ; а гдѣ въ греческихъ
кодексахъ встрѣчается такое, чего нѣтъ въ еврейскомъ, тамъ
поставилъ обелонъ (obelon), τ. е . грозящій прутикъ, который
мы можемъ назвать по латыни—veru — *), чѣмъ показывает-
ся, что нужно уничтожить и выбросить совершенно то, чего
въ подлинныхъ книгахъ не находится. Такіе знаки встрѣча-
ются какъ въ греческихъ, такъ и въ латинскихъ поэмахъ.
Въ шестнадцятомъ псалмѣ: очи твои да видѣта
правоты
(Пс. 16, 2). Вы сказали, что въ греческомъ прочитали вмѣ-
сто этого: о\ οφθαλμοί μου, τ. е. очи мой: но очи твои пра-
вильнѣе, потону что и выше пророкъ сказалъ: дтъ
лица
твоего судьба моя изыдетъ (Пс. 16, 2), и очи Господни въ
пророкѣ, творящемъ правая, взираютъ не на злое, но на
правое. Въ томъ же псалмѣ: сохрани
мя яко зѣницу
ока
(тамъ же ст. 8).— Вы говорите, что въ греческомъ читается:
сохрани мя, Господа. —Этого
нѣтъ ни въ еврейсломъ, ни у
кого либо изъ переводчиковъ. Тамъ же: воскресни,
Тосподи,
предвари его и зачни ему (ст. 13). Въ греческомъ вмѣсто
этого стоитъ: πρόφθασον αύτούς, τ. е. предвари
ихъ и
запни
имъ; но лучше, вели читается въ единственномъ числѣ, по-
тону что сказано ο нечестивомъ, ο которомъ непосредствен-
но продолжается—и запни ему. избави душу мою отъ нече-
стиваго. Нѣтъникакого сомнѣнія, что это относится къ діаволу.
Въ семнадцатомъ псалмѣ: градъ и уілге огненное (Пс. 17,
13). Спрашивается, почему греческій текстъ не повторяетъ
Ѵеги—дротикъ, копье; прикѣняется и къ знаку, поставляемому кри-
тиками для обозначенія вкравшагося мѣста.