Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

397 —
вадцатомъ псалмѣ опять вмѣсто присельничество (incolatum)
поставилъ обитаніе: Госпожи, кто обитаетъ (habitabit) въ
жилищи
твоемъ (ГІс 14, 1). Но нужно знать, что если бы
мы захотѣли сказать: Іосподи,
кто приселится
въ жилище
твое (Domine quis incolet tabernaculum tuum), иди указан-
ное мѣсто изъ пятаго псалма: и не приселится
пъ тебѣ лу-
кавый (neque incolet juxta te malignus),—рѣчь потеряла бы
έυφωνίαν (благозвучіе): соблюдая въ переводѣ κακο^τμίαν (раб-
ское подражаніе), мы лишаемъ переложеніе всякой красоты.
Таково уже правило хорошаго перевода— ιδιώματα чужаго
языка выражать свойствами своего языка. Мы знаемъ хо-
рошо, что такъ дѣлалъ и Туллій въ переводѣ ІІротагора
Платонова въ "Οικονομικώ Ксенофонта и въ рѣчи Демосѳена
лротивъ Эсхина, н Плавтъ. Теренцій и Целилій, мужи уче-
нѣйшіе, въ переводахъ греческихъ комедій Но да не поду-
маетъ кто нибѵдь, на основаніи этого, будто латинскій языкъ
очень бѣденъ, если не можетъ переводить отъ слова до слова:
и греки переводятъ околично очень многое наше и слова
еврейскія стараются переложить не съ буквальною точностію,
а сообразно свойствамъ своего языка.
Изъ того же псалма: исправи
предо иною нутъ
твой
(ІІс. δ. 9). Въ греческомъ стоитъ вмѣсто этого: κατΐϋθυνον
ένώτπον σου τήν οδίν μου, τ. е . исправи предъ тобою нутъ
мой.
Такъ не читается это мѣсто ни у семидесяти, ни у Аквилы,
ни у Симмаха и Ѳеодотіона, а только въ изданіи κοινή. На-
конецъ и въ еврейскомъ я нашелъ это мѣсто изложеннымъ
такъ: oser laphanai darchach; что всѣ переводили одинаково:
исправи
предо мною нутъ твой. Подобно тому, какъ въ мо-
литвѣ Господней говорится—Отче нашъ, иже еси на
небе-
сѣхъ, да святится
имя твое не потону, чтобы по молитвѣ
нашей освятилось то, что свято само по себѣ, но чтобы мы
просили, да святое по самой природѣ своей, святится оно и