Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

12δ —
тому, что употреблялся апостолами (у которыхъ, однако, онъ
не разгласитъ съ еврейскимъ): тогда какъ прозелитъ и спор-
ливый переводчикъ Аквила, который старался перевести не
только слова, но и этимологическія измѣненія словъ, по спра-
ведливости, въ пренебреженіи у насъ. Ибо кто вмѣсто хлѣба и
вина и елея могъ бы иди читать иди понимать χίομα, όπωρι-
σμδν, στ-λπνότητα—что значитъ „изліяніе, собираніе плодовъ и
сіяніе
1
'. И такъ какъ у евреевъ есть пе только άρθρα, по и
προαρθρα *), то онъ κακο^ήλω: (по
неудачной ревности) пе-
реводитъ и слоги и буквы и говоритъ σΰν τον oupavov και σΰν
τήν γ^ν, чего совершенно не терпитъ греческій и латинскій
языкъ, доказательство чего мы можемъ видѣть въ пашемъ раз-
говорѣ. ІІотому что сколько у грековъ есть изящныхъ выра-
женій, которыя на латинскомъ дурно отзываются при букваль-
номъ переводѣ, и наоборотъ, сколько хорошихъ оборотовъ у насъ,
которые будутъ дурни у нихъ, если ихъ перевести буквально!
Но, опуская безконечное множество предметовъ, чтобы
показать тебѣ, христіаннѣйшій мужъ изъ всѣхъ благородныхъ
и благороднѣйшій изъ христіанъ,—въ какого рода лжи упре-
каютъ меня при переводѣ письма, я представлю пачало самаго
съ греческимъ подлинникомъ письма, чтобы по одному обви-
ненію можно было судить и ο прочихъ. Это начало—
ήμά;
λγαπητέ μή τή διήσει των κλήρων φέρεσβαι я, помню, перевелъ
такъ: oportebat nos, dilectissime, cleiicatus honore non abuti
ad superbiam
2
). Ботъ, говорятъ, въ одномъ стишкѣ сколько
лжи. Во первыхъ, Αγαπητός значитъ dilectus, а не dilectissimus.
Далѣе όίησίς значитъ aestimatio (почтеніе), а не superbia (гор-
') Т. е . члены, не только относящіеся къ неиосредственво-слѣдующему
имени, но и къ дальнѣйшему.
2
) Т. е . Не должно намъ, возлюблевѣйшій, почестью духовнаго званія
злоупотреблять для гордости.