Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2

Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894

Содержание

ОтдѢлъ третій

44. Письмо къ Марцеллѣ отъ имени Павлы и Евстахіи

45. Письмо къ Дезидерію

46. Письмо къ Паммахію, иди Апологія книгъ противъ Іовиніана

47. Письмо къ Паммахію

48. Письмо къ Домніону

49. Письмо къ Непоціану объ образѣ жизни клириковъ и монаховъ

50. Письмо къ Павлину объ упражненіи въ св. Писаніи

51. Письмо къ Фуріи ο храненіи вдовства

52. Письмо къ Аманду

53. Письмо къ Паммахію ο лучшемъ способѣ перевода

54. Письмо къ Павлину

55. Письмо къ Марцеллѣ

56. Письмо къ Иліодору

57. Письмо къ Вигилянцію

58. Письмо къ Транквиллину

59. Письмо къ Ѳеофилу

60. Письмо къ Фабіолѣ объ одеждѣ священнической

61. Письмо къ Принципѣ, объясненіе 44 псалма

62. Письмо къ Иаммахію

63. Письмо къ Каструцію

64. Письмо къ Океану

65. Письмо къ великому оратору города Рима

66. Письмо къ Людинію

67. Письмо къ Виталію пресвитеру

68. Письмо къ Енангеду пресвитеру

69. Письмо къ Руфину пресвитеру

70. Письмо къ Ѳеодорѣ вдовѣ

71. Письмо къ Агибаю

72. Письмо къ Океану ο смерти Фабіолы

73. Книга истолковательная къ Фабіолѣ ο сорока двухъ станахъ израильтянъ въ пустынѣ

74. Письмо къ Сальвинѣ

75. Письмо къ Руфину

76. Письмо къ Ѳеофилу противъ Іоанна, епископа іерусалимскаго

77. Письмо къ Паммахію и Океану

78. Письмо къ Павлину

79. Письмо къ Ѳеофилу

80. Письмо къ Ѳеофилу

ОтдѢлъ четвертый

OCR

116 —
вывая чужія линіи, трудно гдѣ ннбудь не отступить отъ нихъ:
точно также трудно, чтобы хорошо выраженное на чужомъ
языкѣ удержало туже красоту въ переводѣ. Выражено что-ни -
будь особенностію одного слова; у меня нѣтъ своего слова,
чтобы выразить тоже самое; и когда я стараюсь выдержать
мысль при помощи длиннаго оборота, то едва выполняю легкій
очеркъ ея. Встрѣчаются неуловимыя метафоры, разности въ
этимологіи, различія въ фигурахъ, представляетъ затрудненія,
наконецъ, своеобразное, гакъ сказать, природное свойство языка.
Если перевожу буквально,—отзывается нескладно, если по не-
обходимости что-нибудь измѣню въ расположеніи иливъ мысли,
— окажется, что я оступилъ отъ обязанности переводчика".
И послѣ многаго, чго теперь приводить излишне, я присово-
купилъ еще слѣдующее: „Если кому представляется, что въ
переводѣ не измѣняется красота языка, то пустъ онъ бук-
вально переведетъ Гомера на латинскій языкъ; еще болыне
пустъ даже переложитъ его въ прозу греческаго же языка:—
тогда увидишь, какъ смѣшна разстановка словъ и какъ
краснорѣчивѣйшій поэтъ едва говоритъ."
Но чтобы не показался слабымъ авторитетъ моихъ со-
чиненій (хотя я хотѣлъ доказать только то, что я всегда съ
молодыхъ лѣтъ переводилъ не слова, а мысли), посмотри, какое
разсужденіе объ этомъ предметѣ находится во введеніи къ
книгѣ, въ которой изображается жизнь св. Антонія. Букваль-
ный переводъ съ одного языка на другой закрываетъ смыслъ
и какъ бы тучною растительностію заглушаетъ посѣянное. Ибо
когда рѣчь примѣняется къ падежамъ и фигурамъ, то едва
выражаетъ длиннымъ оборотомъ то, что можно бы выразить
кратко.
„Избѣгая этого и я, по твоей просьбѣ,такъ перело-
жилъ (жизнь) св. Антонія, чтобы ничего пе было потеряно въ
смыслѣ, хотя бы и были опущенія въ словахъ. Пустъ другіе
занимаются словами и буквами:TMзаботься ο мысляхъ.У меня