XXI век

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 / изд. подготовили Л. А. Ольшевская, А. А. Решетова, С. Н. Травников; отв. ред. А. С. Дёмин. -М.:Наука, 2008

Описание путешествия в Константинополь, Египет и Иерусалим, совершенного в 1701–1703 гг. московским священником, который после возвращения на родину стал одним из руководителей старообрядчества – ценный исторический источник петровского времени и оригинальный литературный памятник, развивающий традиции школы протопопа Аввакума. Дан текст трех редакций «Хождения», статьи об историко-литературном процессе конца XVI–XVIII вв.

Содержание

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 - 2008

ТЕКСТЫ

ДОПОЛНЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ

Обложка

Суперобложка

OCR
528
Л.А. Ольшевская, А.А. Решетова, С.Н. Травников
Бурганъ - Бургасъ (л. 32 об.). В третьей редакции употребляется форма каг-
ве (I ред. - когве) вместо кофъй (II ред.). Слово фортуна в значении 'буря'
может иметь форму хартуна (л. 37 об.) вместо туртуна (II ред.).
В последней редакции не только восстановлено чтение, пропущенное
вторым редактором, - нанявши гамаловъ (I ред. - гомалов), сир-ѣчъ
работников, - но и уточнен перевод лексического заимствования: тамъ такия
нарочно мЪсто извощиковъ (л. 19 об.). Ввод иностранного "речения", по
сравнению с предшествующей редакцией, иногда сопровождается
расширением контекста, появлением новых глосс, созданием эффекта
"разговорности" речи:
ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ
Кофар, моль, за насъ дасть пешкешъ, Е, арапча, кофаръ, молъ, за насъ
сирѣчъ подарокъ... (л. 224-224 об.). дастъ пешкешь, сирѣчь подарунокъ
(л. 64).
Увеличение в объеме комментария к иноязычному слову - примета третьей
редакции {и стахомъ въ ганЪ, сирЪчъ въ стояломъ гостиномъ дворЪ, л. 33).
Эта особенность связана со стремлением "справщика" к предельной
точности в толковании заимствования:
ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ
цареградский гости- елдеганъ, сирѣчъ го- велдеган, сирѣчь ца-
ный двор (л. 44 об.). стиной дворъ (л. 70). рицынъ гас(ти)нъ
дворъ (л. 20).
В стилевом отношении третья редакция "Хождения" ближе к авторскому
тексту и первой редакции, чем ко второй, ибо сохраняет черты "устного
мышления", ориентацию на простонародную разговорную речь, сказовую манеру
повествования. В тексте возрастает количество постпозитивных частиц: иди-
ка же (л. 14 об.); стыдно, су, будетъ (л. 13 об.), христианская-та душа-то
(л. 7); ай де мой хлЪб-от вамъ надокучалъі (л. 38). Появляются характерные
для народной речи формы предлогов по-над, извнутръ (л. 56, 59). Обилие
повторов придает прозе особый ритм неторопливого и обстоятельного рассказа
об увиденном и пережитом: ...а онъ насъ и повелъ. А повЪлъ насъ турчинъ въ
верхнюю церковь, а въ нижнюю не пущаютъ (л. 20).
Третью редакцию "Хождения" специалисты часто называют
"поэтической". Действительно, в ней усилено лирическое начало повествования, о
чем свидетельствует, например, вставка в описание Елеонской горы оценки
экспрессивно-эмоционального характера: Во Иерусалимской во всей пале-
стинЪ другова такова и радостнова мЪста нЪтъ, что Елеонская гора\
(л. 58), а также приведенный ниже сопоставительный ряд: