XXI век

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 / изд. подготовили Л. А. Ольшевская, А. А. Решетова, С. Н. Травников; отв. ред. А. С. Дёмин. -М.:Наука, 2008

Описание путешествия в Константинополь, Египет и Иерусалим, совершенного в 1701–1703 гг. московским священником, который после возвращения на родину стал одним из руководителей старообрядчества – ценный исторический источник петровского времени и оригинальный литературный памятник, развивающий традиции школы протопопа Аввакума. Дан текст трех редакций «Хождения», статьи об историко-литературном процессе конца XVI–XVIII вв.

Содержание

Хождение в Святую землю московского священника Иоанна Лукьянова. 1701–1703 - 2008

ТЕКСТЫ

ДОПОЛНЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ

Обложка

Суперобложка

OCR
Археографической обзор списков и редакций "Хождения в Святую землю" 525
ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ
И въ той нощи бысть погода велика. И въ той нощи бысть погода великая
И тутъ стояхомъ весъ день и нощь: и тускъ, стояхомъ весь день и нощь,
не пустилъ насъ вѣтръ (л. 53-53 об.). не пустилъ насъ вѣтръ (л. 15 об.).
...висить сапогъ богатырской, в следу ...висить сапогъ богатырской въ саду,
аршина... (л. 72). аршина воловая кожа въ него пошла
цѣлая... (л. 20 об.).
...а всѣ тѣ веры называютца християн- ...а всѣ тѣ воры нарицаются христиа-
ския! ( л. 154 об.). нами! (л. 45).
Ряд изменений, появляющихся в третьей редакции, на наш взгляд,
нельзя толковать только как ошибочные чтения, ибо они могут не "затемнять"
текст, а "проявлять" оригинальность его прочтения, иной художественной
интерпретации ситуации или образа (тутъ - тускъ; веры - воры).
Сопровождение отрядом янычар каравана, в составе которого паломники
возвращались на Русь, в первой редакции объяснялось тем, что была слава великая
у татаръ, что московским купцы едутъ богаты, так бы бЪз попытки не
было (л. 152 об.). В третьей редакции выражение "бѣз попытки"
замещается другим - безъ попорки (л. 74), так как попытка ограбления купеческого
каравана неизбежно переросла бы в попорку, то есть, согласно данным
словаря В.И. Даля, в "столкновение, драку". Во второй редакции казаки-палеев-
цы караван купцов и паломников обълЪпили (л. 260), в третьей редакции -
облетЪли (л. 75 об.). Изменение текста вызвано стремлением подчеркнуть
не большое число казаков, которых было что пчел, а, как у птиц, быстроту
и стремительность их передвижения. В этом ряду следует рассматривать и
замену слова бросал на прасалай (по Далю, "обманщик"):
ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ
Зѣло бѣсъ прокудливъ в нем был, Зѣло бѣсъ прокудливъ въ немъ
лихой, бросал окаянной! (л. 151 об.). былъ, лихой, прасалай окаянной!
(л. 73 об.).
Исходя из содержания текста, редактор в сравнении Царьграда с родиной
паломника исправил слово соболи на соловьи, так как до этого речь шла о
горлицах (л. 23). Он уточнил, откуда, по мнению турок, исходит для них
военная угроза, заменив в описании крепостей фразу для воинова опасу
выражением для московскова опасу (л. 72).
Для третьей редакции памятника, по сравнению со второй, характерны
следующие языковые отличия:
а) фонетические (ночь - нощь, л. 7; еже - уже, л. 12 об.; ызбу - избу,
л. 14 об.; будто - бутто, л. 15; еловае - яловое, л. 15 об.; врата - ворота,